Matthieu 8

28 chapitres · 34 versets

← 7 9 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Matthieu chapitre 8

Chapitre 8

1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

1 Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

2 Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

2 Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre neta.

a ou : pur.

3 Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.

3 [Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois netb. Aussitôt il fut nettoyéc de sa lèpre.

b ou : pur.

c ou : purifié.

4 Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.

4 Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnéed, pour que cela leur serve de témoignage.

d voir Lévitique 14.

5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,

5 Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia :

6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

6 Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.

7 Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.

7 Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.

8 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;

8 Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parolee, et mon serviteur sera guéri.

e litt. : dis seulement par parole (comp. v. 16).

9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

9 Car moi aussi je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

10 Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

10 L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israëlf, une si grande foi.

f certains mss. ont : Je n’ai trouvé chez personne, en Israël.

11 Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

11 Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à tableg avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

g litt. : s’assiéront.

12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

13 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.

13 Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure-là son serviteur fut guéri.

14 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ;

14 Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ;

15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.

15 il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait.

16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;

16 Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,

17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies »a.

a Ésaïe 53. 4.

17 de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : « Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies »h.

h citation d’Ésaïe 53. 4.

18 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.

18 Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.

19 Et un scribe s’approchant, lui dit : Maîtreb, je te suivrai où que tu ailles.

b maître qui enseigne, docteur, ici et souvent ailleurs.

19 Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.

20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

20 Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] où reposer sa tête.

21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.

21 Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père.

22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

23 Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent ;

23 Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;

24 et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues ; mais lui dormait.

24 et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.

25 Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.

25 Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.

26 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

26 Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

27 Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !

27 Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !

28 Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

28 Quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniensi, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; [ils étaient] très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

i ou : Géraséniens, Gadaréniens (à l’est du lac de Génésareth) ; voir : Galilée.

29 Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésusc, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?

c pl. omettent : Jésus.

29 Les voilà qui se mirent à crier : Qu’avons-nous à faire avec toij, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenterk ?

j litt. : Qu’y a-t-il entre nous et toi ?

k ou : pour nous tourmenter avant le temps.

30 Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

30 Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.

31 Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en allerd dans le troupeau des pourceaux.

d pl. : envoie-nous.

31 Les démons le priaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.

32 Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.

32 [Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.

33 Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.

34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

34 Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.