Matthieu 7

28 chapitres · 29 versets

← 6 8 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Matthieu chapitre 7

Chapitre 7

1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :

1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ;

2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.

2 car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.

3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?

3 Pourquoi regardes-tu la paillea qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton œil ?

a litt. : le fétu (brin de paille).

4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?

4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?

5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.

5 Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l’œil de ton frère.

6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiensb, et ne jetez pas vos perles devant les porcsc, de peur qu’ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

b Les chiens étaient considérés comme des animaux vils ; les porcs étaient des animaux impurs selon la Loi.

c Les chiens étaient considérés comme des animaux vils ; les porcs étaient des animaux impurs selon la Loi.

7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;

7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.

8 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

8 Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert.

9 Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,

9 Ou quel est l’homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre

10 et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ?

10 ou, s’il demande un poisson, lui donnera un serpent ?

11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !

11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !

12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est là la loi et les prophètes.

12 Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-leur de même ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.

13 Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;

13 Entrez par la porte étroite ; card large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s’y engagent ;

d d’autres lisent : combien large… !… combien étroite… !

14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.

14 care étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui lef trouvent.

e d’autres lisent : combien large… !… combien étroite… !

f ou : les.

15 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs.

15 Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseursg.

g Le ravisseur dérobe avec violence, jusqu’au rapt et au crime.

16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.

17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.

18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.

18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.

19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.

20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruitsh.

h comp. 12. 33 et Luc 6. 43.

21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?

22 Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?

23 Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquitéa.

a iniquité : marche sans loi, sans frein.

23 Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.

24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;

24 Ainsi, quiconque entend ces paroles que je disi, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;

i litt. : ces miennes paroles.

25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

25 et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

26 Mais quiconque entend ces paroles que je disj, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

j litt. : ces miennes paroles.

27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.

27 et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.

28 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ;

28 Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignementk,

k ou : par sa doctrine.

29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.