Marc 3

16 chapitres · 35 versets

← 2 4 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Marc chapitre 3

Chapitre 3

1 Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

1 Il entra encore dans la synagogue ; et il s’y trouvait un homme qui avait la main paralyséea.

a ou : atrophiée ; litt. : desséchée.

2 Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.

2 Ils observaient Jésus [pour voir] s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser.

3 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.

3 Il dit alors à l’homme qui avait la main paralysée : Lève-toi là devant tous.

4 Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.

4 Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.

5 Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.

5 Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut rétablie.

6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

6 Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,

7 Jésus se retira avec ses disciples vers la merb ; une grande multitude le suivit de la Galilée,

b mer de Galilée, ou mer de Tibériade, ou lac de Génésareth (Jean 6. 1 ; Luc 5. 1).

8 et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.

8 de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et de l’autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui.

9 Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;

9 Il demanda à ses disciples qu’une petite barque soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;

10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.

10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui souffraient de quelque malc se jetaient sur lui afin de le toucher.

c litt. : fléau.

11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.

11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.

12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.

12 Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.

13 Et il monte sur une montagnea, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ;

a montagne, en contraste avec la plaine.

13 Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu’il voulait ; ils vinrent à lui,

14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,

14 et il en établit douze pour être avec lui,

15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;

15 pour les envoyer prêcher et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons :

16 et il surnomma Simon, Pierre ;

16 Simon (il le surnomma Pierre) ;

17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;

17 Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques (il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ;

18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéenb,

b ou : Zélote.

18 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,

19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.

19 et Judas Iscariote – celui qui le livra.

20 Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.

20 Puis ils viennentd à la maison ; la foule s’assemble de nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.

d qq. mss. ont : il vient.

21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

21 Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n’a plus son bon sense.

e litt. : il est hors de sens.

22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.

22 Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.

23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

23 Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.

24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ;

25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.

25 si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.

26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.

26 Et si Satan s’élève contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c’est la fin.

27 Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.

27 Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fortf ; alors il pillera sa maison.

f voir Ésaïe 49. 24-26.

28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;

28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment.

29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternelc.

c pl. lisent : il est sous la coulpe d’un péché éternel.

29 Mais quiconque blasphémera contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternelg.

g pl. mss. ont : il est coupable de péché pour toujours.

30 C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde.

30 C’était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur.

31 Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;

31 Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ;

32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.

32 et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.

33 Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?

33 Il leur répond : Qui est ma mère, ouh [qui sont] mes frères ?

h pl. lisent : et.

34 Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;

34 Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;

35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.