Lévitique 17

27 chapitres · 16 versets

← 16 18 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Lévitique chapitre 17

Chapitre 17

1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :

1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :

2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que l’Éternel a commandé, disant :

2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que l’Éternel a commandé, disant :

3 Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp,

3 Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l’aura égorgé hors du camp,

4 et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente d’assignation pour le présenter comme offrandea à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là : il a versé du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple ;

a héb. : corban, dérivé du verbe traduit par : présenter.

4 et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente de rassemblement pour le présenter comme offrandea à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là : il a versé du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

a héb. : corban, dérivé du verbe traduit par : présenter.

5 – afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.

5 C’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.

6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel ;

6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel ;

7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démonsb après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations.

b litt. : couverts de poil – et de là : boucs ; on offrait des sacrifices à des êtres imaginaires ainsi nommés.

7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démonsb après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations.

b litt. : couverts de poil – et de là : boucs ; on offrait des sacrifices à des êtres imaginaires ainsi nommés.

8 Et tu leur diras : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, offrirac un holocauste ou un sacrifice,

c signifie ici : offrir sur l’autel même.

8 Et tu leur diras : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, offrirac un holocauste ou un sacrifice,

c signifie ici : offrir sur un autel ; litt. : fera monter.

9 et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour le sacrifierd à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.

d litt. : le faire.

9 et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente de rassemblement pour le sacrifierd à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.

d litt. : le faire.

10 Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celuie qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;

e héb. : l’âme.

10 Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celuie qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;

e héb. : l’âme.

11 car l’âmef de la chair est dans le sang ; et moi je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fait propitiation pourg l’âme.

f âme ou vie, ici partout.

g ou : par.

11 car l’âmef de la chair est dans le sang ; et moi je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fait propitiation pourg l’âme.

f âme ou vie, ici partout.

g ou : par.

12 C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personneh d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.

h litt. : Aucune âme, comme ailleurs.

12 C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personneh d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.

h litt. : Aucune âme, comme ailleurs.

13 Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière ;

13 Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière ;

14 car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.

14 car, quant à la vie de tout être de chair, son sang est sa vie en elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de tout être de chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.

15 Et toute personne, tant l’Israélite de naissancei que l’étranger, qui mangera du corps d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir : alors elle sera pure.

i litt. : l’indigène.

15 Et toute personne, tant l’Israélite de naissancei que l’étranger, qui mangera du corps d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir : alors elle sera pure.

i litt. : l’autochtone.

16 Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.

16 Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.