Chapitre 13
1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fina.
a ou : jusqu’à l’extrême (mit le comble à son amour pour eux).
2 Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, –
2 Pendant qu’ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer),
3 [Jésus], sachant que le Père lui avait misa toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
a litt. : donné.
3 [Jésus], sachant que le Père lui a tout remisb entre les mains, qu’il est venu de Dieu et s’en va à Dieu,
b litt. : donné.
4 se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
4 se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.
5 Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?
6 Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ?
7 Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
7 Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.
8 Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.
8 Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéb n’a besoin que de se laverc les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
b ou : Celui qui est baigné.
c mot spécial employé pour le lavage d’une partie du corps seulement, pieds ou mains.
10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéc n’a besoin que de se laverd les pieds : il est nete tout entier ; et vous, vous êtes netsf, mais non pas tous.
c litt. : Celui qui est entièrement baigné.
d mot spécial employé pour le lavage d’une partie du corps seulement, pieds ou mains (v. 5, 6, 8, 14).
e ou : pur(s).
f ou : pur(s).
11 Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.
11 Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous netsg.
g ou : pur(s).
12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
12 Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
13 Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;
13 Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
14 si donc moi, le seigneur et le maîtred, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
d celui qui enseigne.
14 Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
15 c’est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même.
16 En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyée plus grand que celui qui l’a envoyé.
e ailleurs aussi : apôtre.
16 En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyéh plus grand que celui qui l’a envoyé.
h traduit ailleurs par : apôtre.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
18 Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »f.
f Psaume 41. 10.
18 Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »i.
i citation de Psaume 41. 10.
19 Je vous le dis dès maintenantg, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
g à partir de ce temps-ci.
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c’est moij.
j litt. : moi, Je suis (voir 8. 24, 28, 58).
20 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un queh j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
h litt. : qui que ce soit que.
20 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
21 Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans [son] esprit et rendit témoignage : En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous me livrera.
22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, [se demandant] de qui il parlait.
23 Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
23 Or l’un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus.
24 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlaiti.
i pl. ont : et lui dit : Dis quel est celui dont il parle.
24 Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait.
25 Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?
25 Lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
26 Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
26 Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
27 Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres.
30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
30 Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit.
31 Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifiéj, et Dieu est glorifiék en lui.
j litt. : a été glorifié.
k litt. : a été glorifié.
31 Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme est glorifiék, et Dieu est glorifiél en lui.
k litt. : a été glorifié.
l litt. : a été glorifié.
32 Si Dieu est glorifiél en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
l ici encore litt. : a été glorifié.
32 Si Dieu est glorifiém en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
m litt. : a été glorifié.
33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
33 Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l’ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir – je vous le dis aussi maintenant à vousn.
n voir 7. 33-36 ; 8. 21-22.
34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.
34 Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l’un l’autre.
35 À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
35 À ceci tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.
37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi ! Jésus répond :
38 Jésus répond : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
38 Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.