Chapitre 9
1 *Et Job répondit et dit :
1 *Et Job répondit et dit :
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant ✶Dieu ?
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant ✶Dieu ?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ?
4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’ila les renverse dans sa colère ;
a ou : ne le savent pas, quand il.
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’ila les renverse dans sa colère ;
a ou : ne le savent pas, quand il.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteursb de la mer ;
b ou : l’étendue.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteursb de la mer ;
b ou : l’étendue.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambresc du midi ;
c c.-à-d. : les régions étoilées.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambresc du sud ;
c c.-à-d. : les régions étoilées.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
12 Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
13 ✝Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secoursd.
d litt. : ceux qui secourent Rahab.
13 ✝Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secoursd.
d litt. : ceux qui secourent Rahab.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui !
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui m’assignera ?
19 S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui me convoquera ?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
22 Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se moque de l’épreuve de l’innocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de sese juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
e c.-à-d. : de la terre.
24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de sese juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
e c.-à-d. : ceux de la terre.
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
27 Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la puretéf,
f ou : avec du savon.
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la puretéf,
f ou : avec du savon.
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitreg qui mettrait sa main sur nous deux.
g ou : médiateur.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitreg qui mettrait sa main sur nous deux.
g ou : médiateur.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
34 Qu’il retire son bâton de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi.