Job 8

42 chapitres · 22 versets

← 7 9 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Job chapitre 8

Chapitre 8

1 *Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

1 *Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

2 Jusqu’à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

3 Est-ce que ✶Dieu pervertit le droit ? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice ?

3 Est-ce que ✶Dieu pervertit le droit ? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice ?

4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgressiona.

a propr. : péché audacieux, rébellion [contre Dieu] ; voir 34. 37.

4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgressiona.

a propr. : péché avec arrogance, rébellion [contre Dieu] ; voir 34. 37.

5 Si tu recherches ✶Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

5 Si tu recherches ✶Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,

6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;

7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.

8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;

8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;

9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.

10 Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?

10 Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?

11 Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?

11 Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?

12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.

12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.

13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient ✶Dieu ; et l’attente de l’impie périra ;

13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient ✶Dieu ; et l’espérance de l’impie périra ;

14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toileb d’araignée :

b litt. : maison.

14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toileb d’araignée :

b litt. : maison.

15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;

16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;

17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaillec, il voit la demeure des pierres ;

c ou : une fontaine.

17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaillec, il voit la demeure des pierres ;

c ou : une fontaine.

18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !

18 Si [Dieu] l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !

19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.

19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.

20 Voici, ✶Dieu ne méprisera pas l’homme parfaitd, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

d ici et 9. 20-22 : complet, à qui rien ne manque.

20 Voici, ✶Dieu ne méprisera pas l’homme parfaitd, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

d ici et 9. 20-22 comme 1. 1, 8 ; 2. 3 : complet, à qui rien ne manque.

21 Tandise qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

e ou : Jusqu’à ce.

21 Tandise qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,

e ou : Jusqu’à ce.

22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.