Chapitre 27
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
2 ✶Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :
2 [Aussi vrai que] ✶Dieu est vivant, lui qui a écarté mon droit, [aussi vrai que] le Tout-puissant est vivant, lui qui met l’amertume dans mon âme :
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
a plutôt : irréprochabilité.
5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
a plutôt : irréprochabilité.
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
b ou : quand il se sera enrichi par la rapine.
c ou : met à l’aise.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
b ou : quand il se sera enrichi par la rapine.
c ou : met à l’aise.
9 ✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
9 ✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
11 Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
d litt. : quant à la main de ✶Dieu.
11 Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce que sont les projetse du Tout-puissant.
d litt. : quant à la main de ✶Dieu.
e litt. : je ne cacherai pas ce qui est auprès.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
13 Voici quelle est, par-devers ✶Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
13 Voici la part que ✶Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés danse la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
e ou : par.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dansf la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
f ou : par.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
18 Il a bâti sa maison comme la mite, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 Il se couche riche, et il ne le refera pasf ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
f selon d’autres : il n’est pas recueilli.
19 Il se couche riche, et il ne le refera pasg ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
g selon d’autres : il n’est pas recueilli.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.