Ésaïe 8

66 chapitres · 23 versets

← 7 9 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 8

Chapitre 8

1 Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baza.

a Qu’on se dépêche de butiner, on hâte le pillage.

1 L’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un stylet d’hommea : Maher-Shalal-Hash-Bazb.

a c.-à-d. probablement : d’une écriture facilement lisible par tout homme (le stylet est un ancien instrument d’écriture).

b Vite au butin, en hâte au pillage.

2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.

2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner : Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.

3 Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;

3 Je m’approchai de la prophétessec qui conçut et enfanta un fils. L’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz ;

c ici : la femme du prophète.

4 car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanceb de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

b ou : les richesses.

4 car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanced de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.

d ou : les richesses.

5 Et l’Éternel me parla encore, disant :

5 L’Éternel me parla encore en ces termes :

6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;

6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;

7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords ;

7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; [le fleuve] montera sur tout son lit et s’en ira par-dessus tous ses bords ;

8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.

8 il traversera Juda, il débordera et passera au-delà, il monterae jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.

e litt. : atteindra.

9 Associez-vousc, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés !

c ou : Poussez des cris de guerre ; qqs. : Soyez méchants.

9 Associez-vousf, peuples, et vous serez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Prenez les armesg, et vous serez brisés ! Prenez les armesh, et vous serez brisés !

f ou : Poussez des cris de guerre ; qqs. : Soyez méchants.

g litt. : Ceignez-vous.

h litt. : Ceignez-vous.

10 Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la paroled, et elle n’aura pas d’effet : car ✶Dieu est avec nouse.

d litt. : dites parole.

e héb. : Emmanuel.

10 Formez un projet, et il n’aboutira à rien ; dites une parole, et elle n’aura pas d’effet : car ✶Dieu est avec nousi.

i héb. : Emmanuel.

11 Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :

11 Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, quand il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple :

12 Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;

12 N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appellera conspiration, ne craignez pas [ce qui fait] leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;

13 l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;

13 l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-lej, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;

j cité en 1 Pierre 3. 14-15.

14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.

14 il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et rocher qui fait trébucherk pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet aux habitants de Jérusalem.

k cité en Romains 9. 33 et 1 Pierre 2. 8.

15 Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris.

15 Beaucoup d’entre eux trébucheront et tomberont, ils seront brisés, enlacés et pris.

16 Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.

16 Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.

17 Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l’attendrai.

17 Je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face à la maison de Jacob, et je l’attendrai.

18 Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.

18 Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnésl, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.

l v. 17 et 18 cités en Hébreux 2. 13.

19 Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,… un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?

19 S’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent !… un peuple ne doit-il pas [plutôt] s’enquérir de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?

20 À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour luif.

f c.-à-d. : pour le peuple.

20 À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour [ce peuple].

21 Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que, lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,

21 Il passera dans le [pays], affligé et affamé ; et quand il aura faim, il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu ; il regardera en haut,

22 et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.

22 et il fixera son regard sur la terre : voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.

23 Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terreg, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s’appesantit [sur elle]h,… chemin dei la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :

g litt. : sur elle.

h c.-à-d. : sur la terre (ou : le pays).

i comme ailleurs, dans le sens de : du côté de, vers.

23 Toutefois l’obscurité ne sera pas comparable à la détresse qui a été sur la terrem, quand au commencement il a pesé légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et quand plus tard il s’est appesanti [sur elle]n,… chemin deo la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :

m litt. : sur elle.

n c.-à-d. : sur la terre (ou : le pays).

o comme ailleurs, dans le sens de : du côté de, vers.