Chapitre 7
1 *Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syriea, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne purent pas l’assiéger.
a héb. : Aram ; comme 9. 11.
1 *Dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, Retsin, roi de Syriea, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour faire la guerre contre elle ; mais ils ne purent pas lui donner l’assaut.
a héb. : Aram ; comme 9. 11.
2 Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui àb Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent.
b litt. : s’est posée sur.
2 On informa la maison de David, en disant : La Syrie est venue prêter appui àb Éphraïm. Son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités face au vent.
b litt. : s’est posée sur.
3 Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashubc, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon ;
c un résidu reviendra.
3 Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashubc, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulond ;
c un reste reviendra.
d ouvrier qui foulait les tissus dans un bain approprié pour les blanchir.
4 et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux boutsd de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
d héb. : queues.
4 tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux boutse de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
e héb. : queues.
5 Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant :
5 Parce que la Syrie, avec Éphraïm et le fils de Remalia, a formé contre toi de mauvais desseins, disant :
6 Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;
6 Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;
7 ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
7 ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
8 car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Et encore 65 ans, et Éphraïm cesserae d’être un peuple ;
e litt. : sera brisé.
8 car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Encore 65 ans, et Éphraïm cesseraf d’être un peuple ;
f litt. : sera brisé.
9 et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
9 le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
10 Et l’Éternel parla encore à Achaz, disant :
10 L’Éternel parla encore à Achaz, en ces termes :
11 Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
11 Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
12 Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel.
12 Achaz répondit : Je ne [le] demanderai pas, je ne tenterai pas l’Éternel.
13 Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
13 [Ésaïe] dit alors : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
14 C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuelf.
f ✶Dieu avec nous.
14 C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuelg.
g ✶Dieu avec nous ; cité en Matthieu 1. 23.
15 Il mangera du caillég et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
g ou : de la crème.
15 Il mangera du cailléh et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
h ou : de la crème.
16 Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peurh sera abandonné.
h avec l’idée d’aversion.
16 Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois dont tu as peuri sera abandonnéj.
i avec l’idée d’aversion.
j c.-à-d. : les habitants du pays de Pékakh et du pays de Retsin seront déportés (voir 2 Rois 15. 29 et 16. 9).
17 L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour où Éphraïm s’est retiré de Juda, – [savoir] le roi d’Assyrie.
17 L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour où Éphraïm s’est retiré de Juda, – [il fera venir] le roi d’Assyrie.
18 Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuvesi d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
i le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.
18 En ce jour-là, l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuvesk d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
k le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.
19 et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
19 elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, sur toutes les broussailles et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et ilj enlèvera aussi la barbe.
j c.-à-d. : le rasoir.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuvel, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et ilm enlèvera aussi la barbe.
l c.-à-d. : pris en location au-delà de l’Euphrate.
m c.-à-d. : le rasoir.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;
21 En ce jour-là, chacun nourrira [seulement] une jeune vache et deux brebis ;
22 et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillék et du miel.
k ou : de la crème.
22 et, de l’abondance du lait qu’elles donneront, on mangera du caillé ; oui, tous ceux qui seront restés au milieu du pays mangeront du caillén et du miel.
n ou : de la crème.
23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait 1000 ceps de 1000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
23 En ce jour-là, tout lieu où il y avait 1000 ceps de vigne valant 1000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
24 on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.
24 on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.
25 Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.
25 Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; elles seront un lieu où l’on enverra le bœuf, et que les brebis fouleront.