Chapitre 61
1 *L’Esprit du Seigneur, l’Éternel, est sur moi, parce que l’Éternel m’a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux débonnaires : il m’a envoyé pour panser ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la prison,
1 *L’Esprit du Seigneur, l’Éternel, est sur moi, parce que l’Éternel m’a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux humblesa : il m’a envoyé pour panser ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la prison,
a ou : ceux qui sont doux.
2 pour proclamer l’année de la faveur de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil,
2 pour proclamer l’année de la faveur de l’Éternelb et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil,
b cité en Luc 4. 18-19.
3 pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l’ornement au lieu de la cendre, l’huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu, afin qu’ils soient appelés térébinthesa de justice, le plant de l’Éternel pour qu’il soit glorifié.
a image employée pour désigner des hommes puissants ; comp. Ézéchiel 17. 13.
3 pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l’ornement au lieu de la cendre, l’huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu, afin qu’ils soient appelés térébinthesc de justice, le plant de l’Éternel pour qu’il soit glorifié.
c image employée pour désigner des hommes puissants ; comp. Ézéchiel 17. 13.
4 Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération.
4 Ils bâtiront ce qui était ruiné depuis longtemps, ils relèveront les dévastations du passé, et ils restaureront les villes ruinées, les lieux dévastés de génération en génération.
5 Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
5 Les étrangers se tiendront là et feront paître vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel ; on dira de vous : les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez deb leur gloire.
b litt. : et vous prendrez leur place dans.
6 Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel ; on dira de vous : les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations et vous vous revêtirez ded leur gloire.
d litt. : et vous prendrez leur place dans.
7 Au lieu de votre honte [vous aurez] le double ; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle.
7 Au lieu de votre honte [vous aurez] une double part ; au lieu d’être dans la confusion, ils célébreront avec joie leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle.
8 Car moi, l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais la rapine d’iniquité ; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle.
8 Car moi, l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais le vol commis avec méchanceté ; je leur donnerai leur récompense avec vérité et je ferai avec eux une alliance éternelle.
9 Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu’ils sont la semence que l’Éternel a bénie.
9 Leur descendance sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu’ils sont la descendance que l’Éternel a bénie.
10 Je me réjouirai avec joie en l’Éternel, mon âme s’égaiera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’a couvert de la robec de la justice, comme un fiancé se pare ded son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux.
c le large vêtement extérieur des Orientaux.
d litt. : met, à la façon des sacrificateurs.
10 Je me réjouirai avec joie en l’Éternel, mon âme s’égaiera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’a couvert du manteaue de la justice, comme un fiancé se pare def son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux.
e ailleurs : la robe, c.-à-d. le large vêtement extérieur des Orientaux.
f litt. : met, à la façon des sacrificateurs.
11 Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.
11 En effet, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.