Ésaïe 60

66 chapitres · 22 versets

← 59 61 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Ésaïe chapitre 60

Chapitre 60

1 Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi.

1 Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toia.

a cité en Éphésiens 5. 14.

2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuplesa ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.

a ailleurs aussi : peuplades.

2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuplesb ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.

b ailleurs aussi : peuplades.

3 Et les nations marcheront àb ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.

b qqs. : viendront vers.

3 Les nations marcheront àc ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.

c qqs. : viendront vers.

4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les brasc.

c litt. : sur les côtés.

4 Lève les yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les brasd.

d litt. : sur les côtés.

5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.

5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.

6 Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadairesd de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ;

d ou : les jeunes chameaux.

6 Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadairese de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ;

e ou : les jeunes chameaux.

7 tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.

7 tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; ils monteront sur mon autel en offrande agréée ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.

8 Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?

8 Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?

9 Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, aue nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.

e dans le sens de : vers, à.

9 Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, vers le nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.

10 Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.

10 Les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.

11 Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.

11 Tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.

12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées.

12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement en ruine.

13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.

13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu où se posent mes piedsf.

f litt. : le lieu de mes pieds ; voir 1 Chroniques 28. 2.

14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

14 Les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

15 Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.

15 Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait plus [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour sujet de joie de génération en génération.

16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

16 Tu suceras le lait des nations et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

17 Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et au lieu de fer je ferai venir de l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donneraif pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.

f litt. : mettrai.

17 Au lieu de bronze je ferai venir de l’or, au lieu de fer je ferai venir de l’argent, au lieu de bois, du bronze, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donneraig pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.

g litt. : mettrai.

18 On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.

18 On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans ton territoire ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.

19 Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.

19 Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu sera ta gloire.

20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.

20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.

21 Et ton peuple, – eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.

21 Ton peuple, – eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours : ils sont ce rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.

22 Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.

22 Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.