Chapitre 30
1 *Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliancesa, mais non [par] mon Esprit, afin d’ajouter péché sur péché ;
a ou : couvrir d’une couverture.
1 *Malheur aux fils qui se rebellent, dit l’Éternel, pour former des projets (mais sans que cela vienne de moi !), et pour établir des alliancesa (mais sans mon Esprit !), afin d’ajouter péché sur péché ;
a ou : couvrir d’une couverture.
2 qui s’en vont pour descendre en Égypte, et ils n’ont pas interrogé ma bouche, – afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de l’Égypte.
2 ils s’en vont pour descendre en Égypte (mais sans avoir interrogé ma bouche !), afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l’ombre de l’Égypte.
3 Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l’ombre de l’Égypte, une ignominie.
3 La protection du Pharaon tournera à votre honte, et votre confiance en l’ombre de l’Égypte, à votre confusion.
4 Car sesb princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanèsc ;
b c.-à-d. : ceux d’Israël.
c ville de l’Égypte centrale.
4 Car sesb princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanèsc ;
b c.-à-d. : ceux d’Israël.
c ville de l’Égypte centrale.
5 ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
5 ils ont tous été honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun profit : ni une aide, ni un avantage, mais une honte et aussi un opprobre.
6 – L’oracled touchant les bêtes du midi : par un pays de détresse et d’angoisse, d’où [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.
d ou : charge, fardeau.
6 – L’oracled sur les bêtes du midi : à travers un pays de détresse et d’angoisse, d’où [sortent] la lionne et le lion, le cobra et le serpent brûlant qui vole, ils portent à dos d’âne leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit.
d ou : charge, fardeau.
7 Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogancee qui ne fait rien.
e héb. : Rahab.
7 Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogancee qui ne fait rien.
e héb. : Rahab.
8 Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignagef à toujours),
f comp. Deutéronome 31. 26 ; d’autres lisent : à perpétuité.
8 Maintenant viens, écris-le sur une tablette devant eux, et inscris-le dans un livre (ce sera pour le jour à venir, en témoignagef pour toujours),
f comp. Deutéronome 31. 26 ; d’autres lisent : à perpétuité.
9 que c’est ici un peuple rebelle, – des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel ;
9 que c’est ici un peuple rebelle, ce sont des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel ;
10 qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ;
10 qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, ayez des visions trompeuses ;
11 déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtezg de devant nous le Saint d’Israël.
g litt. : faites cesser.
11 déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtezg de devant nous le Saint d’Israël.
g litt. : faites cesser.
12 C’est pourquoi, ainsi dit le Saint d’Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,
12 C’est pourquoi, ainsi dit le Saint d’Israël : Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus,
13 à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.
13 à cause de cela cette iniquité sera pour vous comme une brèche qui s’écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.
14 Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.
14 Il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : dans ses fragments, il ne se trouvera pas un morceau pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.
15 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.
15 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël : C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.
16 Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
16 Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
17 Un millier [fuira] à la menace d’un seul ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une perche au sommet d’une montagne et comme un étendard sur une colline.
17 Un millier [fuira] à la menace d’un seul [homme] ; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une perche au sommet d’une montagne, comme un étendard sur une colline.
18 Et c’est pourquoi l’Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c’est pourquoi il s’élèvera haut pour avoirh compassion de vous ; car l’Éternel est un Dieu de jugement : bienheureux tous ceux qui s’attendent à lui !
h ou : se retirera loin jusqu’à ce qu’il ait.
18 C’est pourquoi l’Éternel attendra pour user de grâce envers vous, c’est pourquoi aussi il s’élèvera haut pour avoirh compassion de vous ; car l’Éternel est un Dieu de jugement : heureux tous ceux qui s’attendent à lui !
h ou : se retirera loin jusqu’à ce qu’il ait.
19 Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu’il l’entendra, il te répondra.
19 En effet le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.
20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l’eau de l’oppression ; mais ceux qui t’enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t’enseignent ;
20 Le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l’eau de l’oppression ; mais ceux qui t’enseignent ne seront plus cachés, et tes yeux verront ceux qui t’enseignent ;
21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y.
21 que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : Voici le chemin, marchez-y.
22 Et vous souillerez le plaqué d’argent de tes images taillées et le revêtementi d’or de tes images de fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.
i ou : l’éphod.
22 Et vous souillerez le placage d’argent de tes images taillées et le revêtementi d’or de tes images de métal coulé ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.
i ou : l’éphod.
23 Et il donnera la pluie àj ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissantk. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,
j litt. : de.
k litt. : gras.
23 Alors il donnera la pluie àj la semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; il sera riche et nourrissantk. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,
j litt. : de.
k litt. : gras.
24 et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van.
24 et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la fourche et avec le van.
25 Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, quand les tours s’écrouleront.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage, quand les tours s’écrouleront.
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour où l’Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où l’Éternel soignera les fractures de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.
27 Voici, le nom de l’Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses lèvres sont pleines d’indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore,
27 Voici, le nom de l’Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément ; ses lèvres sont pleines d’indignation, sa langue est comme un feu qui dévore,
28 et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer.
28 et son haleine comme un torrent qui déborde, qui monte jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un mors qui fait errer.
29 Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
29 Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
30 Et l’Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poidsl de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, et tempête, et pierres de grêle.
l litt. : la descente.
30 L’Éternel fera entendre la majesté de sa voix et montrera le poidsl de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d’eau, tempête, et pierres de grêle.
l litt. : la descente.
31 Car, par la voix de l’Éternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa vergem ;
m ou : lui qui frappe de [sa] verge.
31 Car, par la voix de l’Éternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa baguettem ;
m ou : lui qui frappe de [sa] baguette.
32 et partout où passera le bâton ordonné que l’Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.
32 à chaque coup du bâton que l’Éternel a ordonné et qu’il appesantira sur [Assur], on entendra les tambourins et les harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.
33 Car Tophethn est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large ; son bûcher est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, l’allume.
n voir 2 Rois 23. 10.
33 Car Tophethn est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large ; son bûcher, c’est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, l’allume.
n voir 2 Rois 23. 10.