Exode 27

40 chapitres · 21 versets

← 26 28 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Exode chapitre 27

Chapitre 27

1 Et tu feras l’autel de bois de sittim : [il aura] cinq coudées de long, et cinq coudées de large ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

1 Tu feras l’autel de bois d’acacia : [il aura] cinq coudées de long et cinq coudées de large ; l’autel sera carré et sa hauteur sera de trois coudéesa.

a env. 2,3 × 2,3 × 1,4 m.

2 Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront [tirées] de lui ; et tu le plaqueras d’airain.

2 Tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront d’une seule pièce avec lui ; tu le plaqueras de bronze.

3 Et tu feras ses vases à cendrea, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses ustensiles, tu les feras d’airain.

a propr. : pour ôter ses cendres ; voir Lévitique 6. 3.

3 Tu feras ses vases à cendreb, ses pelles, ses bassins, ses fourchettes et ses vases à braises ; tous ses ustensiles, tu les feras de bronze.

b propr. : pour ôter ses cendres ; voir Lévitique 6. 3.

4 Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain ; et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts ;

4 Tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, de bronze ; et tu feras au treillis quatre anneaux de bronze, à ses quatre bouts ;

5 et tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, et le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel.

5 tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel.

6 Et tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’airain.

6 Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les plaqueras de bronze.

7 Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.

7 On fera entrer ses barres dans les anneaux ; les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.

8 Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.

8 Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.

9 Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de 100 coudées en longueur pour un côté,

9 Tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, sur une longueur de 100 coudéesc pour un côté,

c env. 46 m.

10 et ses 20 piliers, et leurs 20 bases d’airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.

10 avec ses 20 piliers et leurs 20 bases de bronze ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attached seront en argent.

d c.-à-d. : leurs tringles.

11 Et de même pour le côté du nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures de 100 [coudées] en longueur, et ses 20 piliers, et leurs 20 bases d’airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.

11 De même pour le côté nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures sur une longueur de 100 [coudées], avec ses 20 piliers et leurs 20 bases de bronze ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.

12 Et [pour] la largeur du parvis du côté de l’occident, [tu feras] 50 coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases.

12 [Pour] la largeur du parvis, côté ouest, [tu feras] 50 coudéese de tentures, leurs 10 piliers et leurs 10 bases.

e env. 23 m.

13 Et la largeur du parvis du côté de l’orient, vers le levant, sera de 50 coudées :

13 La largeur du parvis côté est, vers le levant, sera de 50 coudées :

14 [tu feras], pour l’un des côtés, 15 coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,

14 [tu feras], pour l’un des côtés, 15 coudées de tentures, leurs 3 piliers et leurs 3 bases,

15 et pour l’autre côté, 15 [coudées] de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,

15 et pour l’autre côté, 15 [coudées] de tentures, leurs 3 piliers et leurs 3 bases,

16 et pour la porte du parvis, un rideau de 20 coudées, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases.

16 et pour la porte du parvis, un rideau de 20 coudéesf, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses 4 piliers et leurs 4 bases.

f env. 9 m.

17 Tous les piliers du parvis, à l’entour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs crochets, d’argent, et leurs bases, d’airain.

17 Tous les piliers du parvis, tout autour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs crochets seront d’argent, et leurs bases, de bronze.

18 La longueur du parvis sera de 100 coudées, et la largeur de 50 tout le long, et la hauteur de cinq coudées, en fin coton retors ; et les bases des piliersb seront d’airain.

b litt. : leurs bases.

18 La longueur du parvis sera de 100 coudées, la largeur de 50 tout le long, et la hauteur de 5 coudéesg, en fin coton retors ; les bases des piliersh seront de bronze.

g env. 46 × 23 m et 2,3 m de hauteur.

h litt. : leurs bases.

19 Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.

19 Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, ainsi que tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront de bronze.

20 Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyéec, pour le luminaire, pour faire luired les lampese continuellement.

c broyée dans un mortier, et non pressée au pressoir.

d litt. : faire monter, terme employé pour l’acte d’offrir l’holocauste, comme 24. 5 ; voir 30. 9.

e litt. : la lampe.

20 Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël de t’apporter, pour le luminaire, de l’huile d’olive pure, broyéei, pour faire luirej les lampesk continuellement.

i broyée dans un mortier, et non pressée au pressoir.

j litt. : faire monter, terme employé pour l’acte d’offrir l’holocauste sur l’autel même.

k litt. : la lampe.

21 Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d’Israël un statut perpétuel, en leurs générations.

21 Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente de rassemblementl, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d’Israël un statut perpétuel, en leurs générations.

l ou : tente du rendez-vous, lieu assigné par Dieu pour Le rencontrer (appelée aussi tabernacle).