Chapitre 3
1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassades ;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ?
a ou : du [labeur] dont il se tourmente ?
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ?
a ou : du [labeur] dont il se tourmente ?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendreb, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
b litt. : trouver.
11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis l’éternitéb dans leur cœur, sans que l’homme puisse comprendrec, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
b d’autres traduisent : le monde.
c litt. : trouver.
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
12 J’ai compris qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouissec du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
c litt. : voie.
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouissed du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
d litt. : voie.
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
14 J’ai compris que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on ait de la crainte.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passéd.
d litt. : recherche ce qui est chassé.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passée.
e litt. : recherche ce qui est chassé.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17 J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un tempse pour toute affaire et pour toute œuvre.
e pl. lisent : car il a assigné un temps.
17 J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un tempsf pour toute affaire et pour toute œuvre.
f pl. lisent : car il a assigné un temps.
18 J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
18 J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes, [il en est ainsi] pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même soufflef, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
f souffle et esprit sont un même mot en hébreu.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffleg, et l’homme n’a pas d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
g souffle et esprit sont un même mot en hébreu.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Qui est-ce qui connaît l’espritg des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprith de la bête descend-il en bas dans la terre ?
g souffle et esprit sont un même mot en hébreu.
h souffle et esprit sont un même mot en hébreu.
21 Qui est-ce qui connaît l’esprith des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’espriti de la bête descend-il en bas dans la terre ?
h souffle et esprit sont un même mot en hébreu.
i souffle et esprit sont un même mot en hébreu.
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?