Chapitre 2
1 J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouisa donc du bien-être. Et voici, cela aussi est vanité.
a litt. : vois, ici et v. 24, etc.
1 J’ai dit en mon cœur : Allons ! je vais te faire essayer la joiea : jouisb donc du bien-être ! Et voici, cela aussi est vanité.
a litt. : je te mettrai à l’épreuve par la joie
b litt. : vois, ici et v. 24, etc.
2 J’ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
2 J’ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
3 J’ai recherchéb en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je voie quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous lesc jours de leur vie.
b ailleurs aussi : exploré.
c litt. : le nombre des, ici et 5. 17 ; 6. 12.
3 J’ai recherchéc en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je voie quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous lesd jours de leur vie.
c ailleurs aussi : exploré.
d litt. : le nombre des, ici et 5. 17 ; 6. 12.
4 J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;
4 J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;
5 je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté des arbres à fruit de toute espèce ;
5 je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté des arbres à fruit de toute espèce ;
6 je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt où poussent les arbresd.
d litt. : qui pousse en arbres.
6 je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt où poussent les arbrese.
e litt. : qui pousse en arbres.
7 J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
7 J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de petit bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
8 Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines.
8 Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes : une femme et des concubines.
9 Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.
9 Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant, ma sagesse m’est restée.
10 Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est là la part que j’ai eue de tout mon travail.
10 Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai pas privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est là la part que j’ai eue de tout mon travail.
11 Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m’étais travaillé pour [les] faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.
11 Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail que j’ai dû fournir pour [les] faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.
12 Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? – ce qui a été déjà fait.
12 Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? – ce qui a été déjà fait.
13 Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
13 Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
14 Le sage a ses yeux à sa tête, et le foue marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
e ailleurs : sot, ici et v. 15-16.
14 Le sage a ses yeux à sa tête, et le fouf marche dans les ténèbres ; mais j’ai compris, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
f ailleurs : sot, ici et v. 15-16.
15 Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
15 Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
16 Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ?
16 Car on ne se souviendra jamais du sage, pas plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ?
17 Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
17 Et j’ai haï la vie, car pour moi l’œuvre qui se fait sous le soleil est mauvaise, parce que tout est vanité et poursuite du vent.
18 Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
18 Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
19 Et qui sait s’il sera un sage ou un sotf ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
f comme 10. 3.
19 Et qui sait s’il sera un sage ou un sotg ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
g ailleurs : insensé (comme en 10. 3).
20 Alors je me suis misg à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
g litt. : tourné.
20 Alors je me suis mish à faire désespérer mon cœur à cause de tout le travail que j’avais fait sous le soleil.
h litt. : tourné.
21 Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droitureh, et qui laisse [ce qu’il a acquis] à un homme qui n’y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
h ou : habileté.
21 Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiturei, et qui laisse [ce qu’il a acquis] à un homme qui va le posséder sans y avoir travailléj. Cela aussi est vanité et un grand mal.
i ou : habileté.
j litt. : et qui le laisse comme sa part à un homme qui n’y a pas travaillé.
22 Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
22 Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
23 Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
23 Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
24 Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
24 Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
25 Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
25 Car qui peut manger, et qui peut avoir du plaisir plus que moi ?
26 Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
26 Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.