Chapitre 33
1 *Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort.
1 *Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort.
2 Et il dit : L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feua pour eux.
a selon d’autres : un feu pour les diriger.
2 Et il dit : L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feua pour eux.
a selon d’autres : un feu pour les diriger.
3 Oui, il aime les peuplesb ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
b ou : tribus.
3 Oui, il aime les peuplesb ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
b ou : tribus.
4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob ;
4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de l’assemblée de Jacob ;
5 et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
5 et il a été roi en Jeshurunc, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d’Israël.
c nom poétique du peuple d’Israël.
6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombrec.
c ou : pas en petit nombre ; héb., propr. : un nombre.
6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombred.
d ou : pas en petit nombre ; héb., propr. : un nombre.
7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour luid, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
d c.-à-d. : pour le peuple.
7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour luie, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
e c.-à-d. : pour le peuple.
8 Et de Lévi il dit : Tes thummime et tes urimf sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
e perfections.
f lumières.
8 Et de Lévi il dit : Tes thummim et tes urim sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, et avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai pas vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocausteg sur ton autel.
g ici, propr. : sacrifice entier.
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l’encens sous tes narines et l’holocaustef sur ton autel.
f ici, propr. : sacrifice entier.
11 Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
11 Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
13 Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
13 Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produitsh des moisi ;
h ailleurs : rapports.
i ou : des lunes.
14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produitsg des moish ;
g ailleurs : rapports.
h ou : des lunes.
15 Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d’ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;
15 Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes anciennes, et du plus précieux des collines éternelles ;
16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à partj de ses frères !
j ou : nazaréen ; qqs. : couronné.
16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à parti de ses frères !
i ou : nazaréen ; qqs. : couronné.
17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
21 Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car là était réservéek la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugementsl.
k ou : cachée, Moïse ayant été enterré sur le territoire de Gad.
l selon d’autres : il a pratiqué la justice de l’Éternel, et ses ordonnances envers Israël.
21 Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car là était réservéej la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugementsk.
j ou : cachée, Moïse ayant été enterré sur le territoire de Gad.
k selon d’autres : il a pratiqué la justice de l’Éternel, et ses ordonnances envers Israël.
22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darômm !
m pl. : l’occident et le midi.
23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède l’occident et le midil !
l ou : la mer et le Darôm.
24 Et d’Aser il dit : Aser sera béni en filsn ; il sera agréable ào ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
n ou : plus que des fils – « fils » est au pluriel.
o selon d’autres : favorisé entre.
24 Et d’Aser il dit : Aser sera béni en filsm ; il sera agréable àn ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
m ou : plus que des fils – « fils » est au pluriel.
n selon d’autres : favorisé entre.
25 Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton reposp comme tes jours.
p selon qqs. : ta vieillesse.
25 Tes verrous seront de fer et de bronze, et ton reposo comme tes jours.
o selon qqs. : ta vieillesse.
26 Nul n’est comme le ✶Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.
26 Personne n’est comme le ✶Dieu de Jeshurunp, qui chevauche les cieux [pour venir] à ton secours, et les nuées dans sa majesté.
p nom poétique du peuple d’Israël.
27 Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
27 Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
28 Et Israël habitera en sécurité, la sourceq de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
q ou : l’œil.
28 Et Israël habitera en sécurité, la sourceq de Jacob, à part, dans un pays de blé et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
q ou : l’œil.
29 Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimulerontr devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
r c.-à-d. : te rendront une obéissance forcée ou feinte.
29 Tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis se soumettront à toi avec dissimulationr, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
r c.-à-d. : te rendront une obéissance forcée ou feinte.