Chapitre 32
1 Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
1 Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
2 Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
2 Ma doctrine se déversera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l’herbe tendre, et comme des ondées sur l’herbe mûre.
3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu !
4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
a ailleurs : jugement.
4 Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
a ailleurs : jugement.
5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération tortue et perverse.
5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération retorse et perverse.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
7 Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
7 Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
8 Quand le Très-hautb partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
b héb. : Élion.
8 Quand le Très-hautb partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
b héb. : Élion.
9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
9 Car la portion de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage.
10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et làc ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
c ou : il l’entoura.
10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d’une solitude ; il le conduisit çà et làc ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil.
c ou : il l’entoura.
11 Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
11 Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
12 L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a point eu avec lui de ✶dieu étranger.
12 L’Éternel seul l’a conduit, et il n’y a pas eu avec lui de ✶dieu étranger.
13 Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
13 Il l’a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l’huile du roc dur ;
14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graissee du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
d agneaux de pâturage, agneaux nourris au pâturage, agneaux gras ; voir 1 Samuel 15. 9.
e la graisse des rognons.
14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graissee du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
d agneaux de pâturage, agneaux nourris au pâturage, agneaux gras ; voir 1 Samuel 15. 9.
e la graisse des rognons.
15 Mais Jeshurunf s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
f [peuple] droit, juste.
15 Mais Jeshurunf s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le ✝Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
f celui qui est droit, juste : nom poétique du peuple d’Israël.
16 Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à colère par des abominations.
16 Ils ont suscité sa jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l’ont provoqué à la colère par des abominations.
17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont pas ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
18 Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
18 Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
19 Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contreg ses fils et ses filles.
g ou : à cause de la provocation de.
19 Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contreg ses fils et ses filles.
g ou : à cause de la provocation de.
20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité.
20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a pas de fidélité.
21 Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point ✶Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.
21 Ils ont suscité ma jalousie par ce qui n’est pas ✶Dieu, ils m’ont provoqué à la colère par leurs vaines idolesh ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insenséei.
h litt. : leurs vanités.
i cité en Romains 10. 19.
22 Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéolh le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
h expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.
22 Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
23 J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
23 J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.
25 Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruironti le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
i héb. : priveront.
25 Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruirontj le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
j héb. : priveront.
26 Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
26 Je serais prêt à dire que je vais les disperser, que je vais abolir du milieu des hommes leur souvenir ;
27 si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
27 mais je crains la provocation de l’ennemi, [je crains] que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
29 Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
29 Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
30 Comment un seul en aurait-il poursuivi mille, et deux en auraient-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
30 Comment un seul en aurait-il poursuivi mille, et deux en auraient-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
31 Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;
33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic.
33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel de vipère.
34 Cela n’est-il pas caché par-devers moi, scellé dans mes trésors ?
34 Cela n’est-il pas caché auprès de moi, scellé dans mes trésors ?
35 À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
35 À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied trébuchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
36 Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcej s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié ou homme libre.
j litt. : main.
36 Car l’Éternel jugera son peuplek, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcel s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, esclave ou homme libre.
k cité en Romains 12. 19 et Hébreux 10. 30.
l litt. : main.
37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous !
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une protection pour vous !
39 Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Mêmek, et il n’y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
k moi, le Même, ou : Je suis Celui [qui suis] ; cette expression devient un vrai nom de Dieu.
39 Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Mêmem, et il n’y a pas de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.
m moi, le Même, ou : Je suis Celui [qui suis] ; cette expression devient un vrai nom de Dieu.
40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
42 J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsl de l’ennemi.
l d’autres : tête chevelue.
42 J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsn de l’ennemi.
n d’autres : tête chevelue.
43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonneram à sa terre, à son peuple.
m ordin. : faire propitiation.
43 Réjouissez-vous, nations, [avec] son peupleo ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonnerap à sa terre, à son peuple.
o cité en Romains 15. 10.
p ordin. : fera propitiation.
44 *Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuén, fils de Nun.
n ici : Osée (héb. : Hoshéa), voir Nombres 13. 16.
44 *Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuéq, fils de Nun.
q ici : Osée (héb. : Hoshéa), voir Nombres 13. 16.
45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
46 et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
46 et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
47 Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
48 Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant :
48 Et, en ce même jour, l’Éternel parla à Moïse, disant :
49 Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël.
49 Monte sur cette montagne d’Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d’Israël.
50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ;
50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes ancêtresr, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses ancêtress ;
r litt. : peuples.
s litt. : peuples.
51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.
51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.
52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.