Chapitre 5
1 Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tentea, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
a litt. : terrestre de la tente.
1 En effet, nous savons que si notre maison terrestre – simple tentea – est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
a litt. : notre maison terrestre de [la] tente.
2 Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel,
2 Car aussi, dans cette [tente], nous gémissons, désirant avec ardeur revêtirb notre domicile qui est du ciel,
b litt. : revêtir par-dessus (ici et v. 4).
3 si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
3 si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
4 Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais [nous désirons] d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
4 Oui, nous qui sommes dans cettec tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions être dépouillés, mais [nous] désirons être revêtusd, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
c litt. : la.
d litt. : revêtir par-dessus (ici et v. 4).
5 Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussib donné les arrhes de l’Esprit.
b pl. omettent : aussi.
5 Or celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit.
6 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présentsc dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
c présents – absents, dans ce passage, litt. : étant chez nous – hors de chez nous.
6 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absentse du Seigneur,
e présents – absents, litt. : étant chez nous, dans notre pays ; hors de chez nous, en exil ; de même : v. 8-9.
7 car nous marchons par la foi, non par la vue ;
7 car nous marchons par la foi, non par la vue ;
8 nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
8 nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et être présents avec le Seigneur.
9 C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
9 C’est pourquoi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur àf lui être agréables ;
f ou : nous avons à cœur de.
10 car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses [accomplies] dansd le corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien, soit mal.
d dans et par.
10 car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon les actions [accomplies] dans le corpsg, soit bien soit mal.
g litt. : reçoive les choses [accomplies] dans le corps, selon ce qu’il aura fait…
11 Connaissant donc combien le Seigneur doit être crainte, nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu, et j’espère aussi que nous avons été manifestés dans vos consciences.
e litt. : la frayeur du Seigneur.
11 Sachant donc combien le Seigneur doit être crainth, nous persuadons les hommes, mais nous sommes à découvert pouri Dieu ; j’espère que nous sommes aussi à découvert devant vos consciences.
h litt. : Connaissant donc la crainte (ou la frayeur) du Seigneur.
i litt. : manifestés à.
12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du cœur.
12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui tirent gloire de l’apparence extérieurej et non de ce qui est dans le cœur.
j litt. : de ce qui est sur le visage.
13 Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
13 Car si nous avons été hors de nous-mêmesk, c’est pour Dieu ; si nous sommes dans notre bon sens, c’est pour vous.
k ou : hors de sens.
14 Car l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont mortsf,
f ou : étaient morts.
14 En effet, l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc étaient mortsl,
l ou : tous donc sont morts ; c.-à-d. : c’est que tous étaient morts.
15 et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
15 et qu’il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
16 En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
16 Ainsi nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et même si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi] ;
17 En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
17 de sorte que, si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création : les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
18 et toutes sont du Dieug qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,
g ou : de Dieu.
18 et toutes viennent du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation :
19 savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
19 c’est-à-dire que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, – Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ – Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen – , nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
21 Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péché pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
21 Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait péchém pour nous, afin que nous devenionsn justice de Dieu en lui.
m c.-à-d. : traité comme le péché.
n C’est un fait accompli.