Chapitre 2
1 Et Salomon dénombra 70000 portefaix, et 80000 hommes qui taillaient [la pierre] sur la montagne, et 3600 surveillants [préposés] sur eux.
1 Salomon dénombra 70000 porteurs de fardeaux, 80000 hommes qui taillaient [la pierre] dans la montagne et 3600 surveillants [établis] sur eux.
2 Et Salomon envoya vers Hirama, roi de Tyr, disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
a héb. : Huram, ici et v. 10-11.
2 Salomon envoya dire à Hirama, roi de Tyr : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter.
a héb. : Huram, ici et v. 10-11.
3 Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrerb, pour faire fumer devant lui l’encens de drogues odoriférantes, et pour l’arrangement continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; cela est [prescrit] à Israël à toujours.
b litt. : sanctifier.
3 Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrerb, pour faire fumer devant lui l’encens aromatique, pour l’arrangement continuel [des pains] et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; c’est [prescrit] pour toujours à Israël.
b litt. : sanctifier.
4 Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
4 La maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
5 Et qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui ?
5 Qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison ? Ce ne sera que pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui.
6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graverc, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem [et] que David, mon père, a préparés.
c ou : sculpter.
6 Maintenant donc, envoie-moi un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, ainsi que la pourpre, le cramoisi et le bleu, et qui sache graverc, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés.
c ou : sculpter.
7 Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d’algummimd ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper le bois dans le Liban ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
d ou : almuggim ; peut-être : santal.
7 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdres, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent bien couper le bois du Liban ; voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs
8 pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
8 pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
9 Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, 20000 cors de froment battue, et 20000 cors d’orge, et 20000 baths de vin, et 20000 baths d’huile.
e peut-être faut-il lire : pour nourriture.
9 Voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs qui abattront les bois, 20000 corsd de froment battue, 20000 cors d’orge, 20000 bathsf de vin, et 20000 baths d’huile.
d env. 6000 t.
e peut-être faut-il lire : pour nourriture.
f env. 7800 hL.
10 Et Hiram, roi de Tyr, dit dans un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
10 Hiram, roi de Tyr, répondit par un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux.
11 Et Hiram dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
11 Hiram ajouta : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de bon sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
12 Et maintenant je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abif,
f ou : de Hiram, mon père.
12 Maintenant donc, je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, Huram-Abig,
g ou : de Hiram, mon père.
13 fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravureg et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
g ou : sculpture.
13 fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, les pierres, le bois, la pourpre, le bleu, le byssus, et le cramoisi. Il sait faire toute sorte de gravureh et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
h ou : sculpture.
14 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit ;
14 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé ;
15 et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japhoh ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
h Joppé.
15 nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux par la mer jusqu’à Japhoi ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
i Joppé.
16 Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivanti le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva 153600.
i ou : après.
16 Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivantj le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva 153600.
j ou : après.
17 Et il en fit 70000 portefaix, et 80000 tailleurs de pierres sur la montagne, et 3600 surveillants pour faire travailler le peuple.
17 Il en fit 70000 porteurs de fardeaux, 80000 tailleurs de pierres dans la montagne, et 3600 surveillants pour faire travailler le peuple.