Sophonie 2

3 chapitres · 15 versets

← 1 3 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Sophonie chapitre 2

Chapitre 2

1 Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,

1 Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,

2 avant que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

2 avant que le décret enfante, [avant que] le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel.

3 Cherchez l’Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeuxa ; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel.

a litt. : son [juste] jugement.

3 Cherchez l’Éternel, vous, tous les humblesa du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeuxb ; recherchez la justice, recherchez la douceur ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel.

a ou : ceux qui sont doux.

b litt. : son [juste] jugement.

4 Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.

4 Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.

5 Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiensb : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

b peut-être : les Crétois.

5 Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiensc : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

c peut-être : les Crétois.

6 Et les côtes de la mer seront des excavations pourc les bergers, et des enclos pour le menu bétail.

c qqs. : des prairies, des citernes pour.

6 Et les côtes de la mer seront des excavations pourd les bergers, et des enclos pour le petit bétail.

d qqs. : des prairies, des citernes pour.

7 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifsd.

d litt. : tournera la captivité ; mettant fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple.

7 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifse.

e litt. : tournera la captivité ; mettant fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple ; voir la note au Psaume 14. 7.

8 J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.

8 J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.

9 C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.

9 C’est pourquoi, [aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation en héritera.

10 Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.

10 Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.

11 L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamerae tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.

e qqs. : anéantira.

11 L’Éternel sera terrible contre eux, car il affameraf tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.

f qqs. : anéantira.

12 Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !

12 Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !

13 Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.

13 Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.

14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre.

14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le hérissong, passeront la nuit parmi ses chapiteaux ; il y aura la voix [des oiseaux] qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les [lambris] de cèdre.

g ou : le butor, oiseau proche du héron.

15 C’est là cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, nulle autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, [et] secouera sa main.

15 C’est là cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, personne d’autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, et secouera sa main.