Zacharie 14

14 chapitres · 21 versets

← 13
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Zacharie chapitre 14

Chapitre 14

1 Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

1 Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

2 Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.

2 Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.

3 Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille.

3 Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille.

4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.

4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.

5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. – Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, [et] tous les saints avec toi.

5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. – Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints avec toi.

6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcisa ;

a ou : la lumière ne sera pas clarté et nuage.

6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcisa ;

a ou : la lumière ne sera pas clarté et nuage.

7 mais ce sera unb jour connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.

b un, un seul.

7 mais ce sera un jourb connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.

b un jour unique.

8 Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occidentc ; cela aura lieu été et hiver.

c litt. : de derrière ; c.-à-d. : Méditerranée.

8 Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occidentc ; cela aura lieu été et hiver.

c litt. : de derrière ; c.-à-d. : Méditerranée, comp. Deutéronome 11. 24.

9 Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un.

9 Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un.

10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Araba, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi.

10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au sud de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Arabad, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi.

d nom de la plaine prolongeant la vallée du Jourdain entre la mer Morte et la mer Rouge (golfe d’Aqaba).

11 Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité.

11 Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathèmee ; et Jérusalem habitera en sécurité.

e c.-à-d. : ce qui, pour Dieu, est maudit, voué à la destruction.

12 Et c’est ici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.

12 Et c’est ici le fléau dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.

13 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.

13 Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura parmi eux un grand trouble [venant] de l’Éternel, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.

14 Et Juda aussi combattra àd Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.

d selon qqs. : contre.

14 Et Juda aussi combattra àf Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.

f selon qqs. : contre.

15 Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-là.

15 Et ainsi sera le fléau du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon ce fléau-là.

16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.

16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.

17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;

17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;

18 et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera la plaiee dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

e selon d’autres : si la famille d’Égypte sur laquelle il n’y a [déjà] pas [de pluie] ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie.

18 et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera le fléaug dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

g selon d’autres : si la famille d’Égypte sur laquelle il n’y a [déjà] pas [de pluie] ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle le fléau.

19 Ceci sera la peine du péchéf de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

f la coulpe.

19 Ceci sera la peine du péché de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettesg des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassinsh devant l’autel.

g ou : brides.

h bassin [pour recevoir le sang d’aspersion], comme 1 Rois 7. 40.

20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettesh des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les marmites dans la maison de l’Éternel seront comme les bassinsi devant l’autel.

h ou : brides.

i bassin [pour recevoir le sang d’aspersion], comme 1 Rois 7. 40.

21 Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.

21 Et toute marmite dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.