Tite 3
3 chapitres · 15 versets
Chapitre 3
1 Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’être obéissants, d’être prêts à toute bonne œuvre,
1 Rappelle-leur d’être soumis aux pouvoirsa et aux autorités, d’être obéissants, prêts à toute œuvre bonne,
a litt. : principauté, dignité de prince.
2 de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
2 de n’injurier personne, de ne pas être querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre.
3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à toutes sortes de convoitises et de plaisirs, vivant dans la méchanceté et la jalousie, détestables, nous haïssant l’un l’autre.
4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommesa sont apparus,
a litt. : sa philanthropie.
4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
5 il nous sauva, non sur le principe d’œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénérationb et le renouvellement de l’Esprit Saint,
b c’est un changement de position, un état de choses nouveau ; comp. Matthieu 19. 28.
5 il nous sauva, non sur la base d’œuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavageb de la régénérationc et le renouvellement de l’Esprit Saint,
b voir Hébreux 10. 22 et note.
c ou : un changement de position, un nouvel état de choses, non le retour à un état précédent (2 Corinthiens 5. 17).
6 qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
6 qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l’espérance dec la vie éternelle.
c ou : selon l’espérance, héritiers de.
7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenionsd héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
d C’est un fait accompli.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : c’est ce qui est bon et utile aux hommes.
9 Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
9 Mais évite les folles recherches, les généalogies, les querelles et les disputese sur la Loi, car elles sont inutiles et vaines.
e litt. : combats.
10 Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
10 Écarte l’homme de partif après un premier et un second avertissement,
f litt. : sectaire ; voir sectes (1 Corinthiens 11. 19).
11 sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
11 sachant qu’un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même.
12 Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, – ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
12 Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
13 Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque ;
13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la Loig, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque ;
g ou : le juriste.
14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !