Romains 2

16 chapitres · 29 versets

← 1 3 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Romains chapitre 2

Chapitre 2

1 C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.

1 C’est pourquoi tu es inexcusable, toi hommea, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses.

a litt. : ô homme (être humain).

2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.

2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.

3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

3 Et toi, hommeb, qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ?

b litt. : ô homme (être humain).

4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?

4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longue attente, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?

5 Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

5 Mais selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

6 qui rendra à chacun selon ses œuvres :

6 qui rendra à chacun selon ses œuvres :

7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilitéa, – la vie éternelle ;

a incorruptibilité, non pas immortalité.

7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’incorruptibilité – la vie éternelle ;

8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquitéb, – la colère et l’indignation ;

b ailleurs : injustice.

8 mais à ceux qui contestentc et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l’injustice – la colère et l’indignation ;

c ou : sont rebelles.

9 tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ;

9 tourment et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif d’abord, et du Grec ;

10 mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ;

10 mais gloire, honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, au Juif d’abord, et au Grec ;

11 car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu.

11 car il n’y a pas de considération de personnesd devant Dieu.

d ou : partialité (comp. Actes 10. 34).

12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi

12 En effet, tous ceux qui ont péché sans loie périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] Loi seront jugés par [la] Loif.

e voir le mot loi dans l’index.

f seront jugés, du v. 12, est repris pour la compréhension au début du v. 16, après la phrase entre parenthèses des v. 13 à 15.

13 (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ;

13 (Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi :

14 car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes,

14 quand ceux des nationsg, sans avoir de loi, font naturellement ce que la loi [ordonne], ils sont loi à eux-mêmes, sans avoir de loi,

g les païens, qui n’ont pas la loi de Moïse.

15 et elles montrent l’œuvre de la loi, écritec dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant),

c c’est l’œuvre qui est écrite, non pas la loi.

15 et ils montrent, écrite dans leurs cœurs, l’œuvre de la Loi, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles ou bien se disculpant.)

16 [seront jugés, dis-je,] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.

16 [Ils seront jugés]h au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.

h seront jugés, du v. 12, est repris pour la compréhension au début du v. 16, après la phrase entre parenthèses des v. 13 à 15.

17 Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,

17 Mais si toi, tu te réclames du nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, tu te glorifies en Dieu,

18 et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi,

18 tu connais sa volonté et tu sais discerner les choses excellentes, étant instruit par la Loi ;

19 et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

19 tu es persuadé d’être conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

20 instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maîtred de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ;

d ailleurs : docteur.

20 instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l’expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi –

21 toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ?

21 toi donc qui enseignes autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit pas voler, tu voles ?

22 Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?

22 toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets un adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilègesi ?

i tu pilles les temples.

23 Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ?

23 toi qui te glorifies dans [la] Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ?

24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrite.

e comp. Ésaïe 52. 5 et Ézéchiel 36. 20-23.

24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écritj.

j voir Ésaïe 52. 5 et Ézéchiel 36. 20-23.

25 Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.

25 En effet, [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] Loi ; mais si tu es transgresseur de [la] Loi, ta circoncision est devenue incirconcision.

26 Si donc l’incirconcision garde les exigencesf de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ;

f ce que demande la juste volonté de Dieu ; ou : un acte juste répondant à ce qu’il exige.

26 Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcisionk ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ?

k litt. : Si donc l’Incirconcision garde… , son incirconcision ne sera-t-elle pas… ?

27 et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncisiong, es transgresseur de [la] loi ?

g propr. : avec lettre et circoncision.

27 Et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la loi écritel et la circoncision, es transgresseur de [la] Loi ?

l litt. : avec la lettre ; voir v. 29 : dans la lettre.

28 Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au-dehors, et celle-là n’est pas la circoncision qui l’est au-dehors dans la chair ;

28 Car il n’est pas Juif, celui qui l’est extérieurement, et ce n’est pas la circoncision, celle qui l’est extérieurement dans la chair ;

29 mais celui-là est Juif qui l’est au-dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

29 mais il est Juif, celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, en esprit, non pas dans la lettre. L’approbationm que reçoit ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

m la louange, ou l’éloge.