Chapitre 12
1 Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
1 Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
2 Et étant enceinte, elle criea étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.
a qqs. : cria.
2 Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter.
3 Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
3 Il apparut alors un autre signe dans le ciel : voici, un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes ;
4 et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévore son enfant.
4 sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.
5 Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
5 Elle enfanta un fils, [un enfant] mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fera ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
a comp. Psaume 2. 9.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là 1260 jours.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie 1260 joursb.
b voir 11. 2, et note.
7 Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon. Et le dragon combattait, et ses anges ;
7 Et il y eut un combat dans le ciel : Michelc et ses anges combattaient contre le Dragon. Le Dragon combattit, ainsi que ses anges ;
c voir Daniel 10. 13, 21 ; 12. 1 ; Jude 9.
8 et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
8 mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel.
9 Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satanb, celui qui séduit la terre habitée tout entière, – il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
b litt. : le Satan, c.-à-d. l’adversaire.
9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpentd ancien, celui qui est appelé diable et Satane, celui qui séduit la terre habitée tout entière – il fut précipité sur la terref, et ses anges furent précipités avec lui.
d comp. Ésaïe 27. 1.
e litt. : le Satan, l’Adversaire, en hébreu (Job 1. 6).
f comp. Luc 10. 18.
10 Et j’entendis une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venuc le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ;
c est avenu.
10 J’entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christg, car l’accusateurh de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
g voir Psaume 2. 2-9.
h diable signifie en grec : celui qui calomnie, accuse ; comp. Zacharie 3. 1.
11 et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort.
11 Eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la morti.
i comp. 2. 10.
12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, dans une grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
13 Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle.
13 Quand le Dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécutaj la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
j ou aussi : il se lança à la poursuite de.
14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
14 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, vers son refugek, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un tempsl, loin de la face du serpent.
k litt. : vers son lieu ; voir v. 6.
l allusion aux trois ans et demi de 11. 2 (note) et 12. 6 ; comp. Daniel 7. 25 ; 12. 7.
15 Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;
15 Alors le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ;
16 et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
16 mais la terre vint en aide à la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche.
17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femmed, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
d litt. : le résidu de sa semence.
17 Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
18 Et je me tinse sur le sable de la mer ;
e pl. : il se tint.
18 Alors je me tinsm sur le sable de la mer.
m certains lisent : il (le Dragon) se tint.