Psaumes 88

150 chapitres · 19 versets

← 87 89 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Psaumes chapitre 88

Psaume 88

1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite.

a Leannoth, peut-être : à voix tempérée.

1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite.

a Leannoth, peut-être : à voix tempérée.

2 Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.

2 Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour et de nuit devant toi.

3 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

3 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéolb.

b mot hébreu très vague désignant le séjour des âmes séparées du corps.

4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.

5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,

5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,

6 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta mainc.

c c.-à-d. : de ta main conductrice et secourable.

6 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans la tombe, ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont retranchés de ta mainb.

b c.-à-d. : loin de ta main.

7 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

7 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

8 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

8 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Pause).

9 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

9 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.

10 Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.

10 Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.

11 Feras-tu des merveillesd pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

d litt. : une merveille.

11 Feras-tu des merveillesc pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? (Pause).

c litt. : une merveille.

12 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîmee ?

e propr. : destruction ; héb. : abaddon ; comp. Job 28. 22.

12 Racontera-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans l’abîmed ?

d propr. : destruction ; héb. : abaddon ; comp. Job 28. 22.

13 Connaîtra-t-on tes merveillesf dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?

f litt. : ta merveille.

13 Connaîtra-t-on tes merveillese dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?

e litt. : ta merveille.

14 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

14 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière va au-devant de toi.

15 Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?

15 Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ?

16 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.

16 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais pas où j’en suis.

17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;

17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;

18 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.

18 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.

19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.

19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.