Psaume 50
1 *Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Forta, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
a ou : ✶Dieu ; héb. : El.
1 *Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Forta, Dieu, l’Éternel, a parlé et a convoqué la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
a ou : ✶Dieu ; héb. : El.
2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
3 Notre Dieu viendra et il ne se taira pas ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
4 Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple :
4 Il convoquera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple :
5 Assemblez-moi mes saintsb, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
b ailleurs : pieux ; voir la note à 2 Chroniques 6. 42.
5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Pause).
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
8 Je ne te ferai pas de reproches à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;
9 Je ne prendrai pas de taureau de ton domaine, ni de boucs de tes enclos ;
10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont à moi.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contientc.
c litt. : sa plénitude.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contientb.
b litt. : sa plénitude.
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut,
14 Sacrifie à Dieu la louange, acquitte-toi de tes vœux envers le Très-haut,
15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?
16 Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts et d’avoir mon alliance à la bouche,
17 Toi qui hais la correctiond, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
d ou : l’instruction.
17 Toi qui détestes l’instructionc et qui as jeté mes paroles derrière toi ?
c ou : correction, réprimande.
18 Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
18 Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
21 Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
21 Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je te les reprocherai et je te les mettrai devant les yeux.
22 Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
22 Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui met en ordre sa conduite je ferai voir le salut de Dieu.