Psaumes 42

150 chapitres · 12 versets

← 41 43 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Psaumes chapitre 42

Psaume 42

1 Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.

1 Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.

2 Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme criea après toi, ô Dieu !

a litt. : brame.

2 Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme criea après toi, ô Dieu !

a litt. : brame.

3 Mon âme a soif de Dieu, du ✶Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?

3 Mon âme a soif de Dieu, du ✶Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?

4 Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?

4 Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?

5 Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au-dedans de moi : comment j’allais avec la foule, et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.

5 Je me souvenais de ces choses et je répandais mon âme au-dedans de moi : comment j’allais avec la foule et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.

6 Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salutb.

b ou : pour le salut de sa face.

6 Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa présenceb est le salut.

b litt. : sa face.

7 Mon Dieu ! mon âme est abattue au-dedans de moi ; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.

7 Mon Dieu ! mon âme est abattue au-dedans de moi ; c’est pourquoi je me souviens de toi depuis le pays du Jourdain et de l’Hermon, de la montagne de Mitsear.

8 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

8 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractesc ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.

c ou : au grondement de tes cascades.

9 De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au ✶Dieu de ma vie.

9 De jour, l’Éternel enverrad sa bonté ; et de nuit, son cantique sera avec moi, [il sera] une prière au ✶Dieu de ma vie.

d litt. : commandera, donnera des ordres à.

10 Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

10 Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

11 Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?

11 Mes adversaires m’outragent – [c’est] comme un brisement dans mes os – quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?

12 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.

12 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est mon salute et mon Dieu.

e litt. : le salut de ma face.