Psaume 22
1 *Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David.
a la biche de l’aurore.
1 *Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David.
a la biche de l’aurore.
2 Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement ?
2 Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonnéb, [te tenant] loin de mon salut, [loin] des paroles de mon rugissement ?
b rappelé en Matthieu 27. 46 et Marc 15. 34.
3 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds pas ; et de nuit, et il n’y a pas de repos pour moi.
4 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
5 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 Ils ont crié vers toi et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi et ils n’ont pas été confus.
7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Mais moi, je suis un ver, et non pas un homme ; la hontec des hommes et le méprisé du peuple.
c ou : la cible des outrages.
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
9 Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
9 Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
10 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté] ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 Mais c’est toi qui m’as tiré du ventre maternel ; tu m’as donné confiance sur les seins de ma mère.
11 C’est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère.
11 C’est à toi que je fus remis dès avant ma naissanced ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère.
d litt. : dès la matrice.
12 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
13 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
13 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
15 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
16 Ma vigueur est desséchée comme un têtb, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
b tesson, débris de poterie.
16 Ma vigueur est desséchée comme de la terre cuite, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
17 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
17 Car des chiens m’ont environné, une troupe de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
18 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
18 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
19 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sorte.
e cité en Jean 19. 24.
20 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.
20 Mais toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; toi qui es ma force ! hâte-toi de me secourir.
21 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 Délivre mon âme de l’épée, mon uniquef de la patte du chien.
f c.-à-d. : mon [âme qui m’est] unique.
22 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as réponduc d’entre les cornes des buffles.
c ou : Réponds-moi.
22 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondug d’entre les cornes des buffles.
g ou : Réponds-moi.
23 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assembléeh.
h cité en Hébreux 2. 12.
24 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël ;
24 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la descendance de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la descendance d’Israël ;
25 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et ne s’est pas détourné de lui ; mais, quand celui-ci a crié vers lui, il l’a écouté.
26 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 De toi [vient] ma louange dans la grande assemblée. Je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui craignent [l’Éternel].
27 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
27 Les humblesi mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
i ou : Ceux qui sont doux.
28 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel ; toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
29 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
30 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 Tous les richesj de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut pas faire vivre son âme.
j litt. : les gras.
31 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 Une descendance le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
32 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu’il a fait [ces choses].
32 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, [ils raconteront] qu’il a fait [ces choses].