Psaumes 119

150 chapitres · 176 versets

← 118 120 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Psaumes chapitre 119

Psaume 119

1 *a Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.

a Ce Psaume est divisé en paragraphes de huit versets chacun, la lettre hébraïque initiale de chaque verset dans le paragraphe restant la même, et suivant, pour ceux-ci, l’ordre alphabétique.

1 *a Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.

a Ce Psaume est divisé en paragraphes de huit versets chacun, la lettre hébraïque initiale de chaque verset dans le paragraphe restant la même, et suivant, pour ceux-ci, l’ordre alphabétique.

2 Bienheureux ceux qui gardentb ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

b garder, ici litt. : observer.

2 Heureux ceux qui gardentb ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

b garder, ici litt. : observer.

3 Qui aussi ne font pas d’iniquité ; ils marchent dans ses voies.

3 Qui aussi ne commettent pas d’iniquité ; ils marchent dans ses voies.

4 Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.

4 Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.

5 Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts !

5 Oh, que mes voies soient affermies pour garder tes statuts !

6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

7 Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnancesc de ta justice.

c ou : jugements ; le mot hébreu a les deux sens.

7 Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnancesc de ta justice.

c ou : jugements ; le mot hébreu a les deux sens.

8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.

8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.

9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

10 Je t’ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.

10 Je t’ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.

11 J’ai caché ta paroled dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.

d plutôt : ce que tu as dit.

11 J’ai caché ta paroled dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.

d plutôt : ce que tu as dit.

12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

13 J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

13 J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

14 J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.

14 J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.

15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

16 Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.

16 Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.

17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.

17 Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.

18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.

19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.

20 Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.

20 Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.

21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.

21 Tu as réprimandé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.

22 Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris ; car je gardee tes témoignages.

e garder, ici litt. : observer.

22 Fais rouler loin de moie l’opprobre et le mépris ; car je gardef tes témoignages.

e litt. : de dessus moi.

f garder, ici litt. : observer.

23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.

23 Les princes même se sont assis et parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.

24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

24 Tes témoignages sont aussi mes délices, mes conseillers.

25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.

25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.

26 Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

26 Je t’ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moif selon ta parole.

f d’autres : relève-moi.

28 Mon âme pleure de tristesse ; affermis-moig selon ta parole.

g d’autres : relève-moi.

29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

30 J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.

30 J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.

31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.

31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends pas honteux.

32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.

33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.

34 Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.

34 Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, je la garderai de tout mon cœur.

35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.

35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.

36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.

36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non pas au gain.

37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.

37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas à ce qui est vain ; fais-moi vivre dans ta voie.

38 Confirme ta paroleg à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.

g plutôt : ce que tu as dit.

38 Confirme à ton serviteur ce que tu as dit, lui qui est [adonné] à ta crainte.

39 Détourne de moi l’opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.

39 Détourne de moi l’opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.

40 Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.

40 Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.

41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! – ton salut, selon ta paroleh !

h plutôt : ce que tu as dit.

41 Ô Éternel ! que vers moi vienne ta bonté… ton salut, selon ce que tu as dit !

42 Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.

42 Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.

43 Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.

43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.

44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;

44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;

45 Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes ;

45 Je marcherai en libertéh, car j’ai recherché tes préceptes ;

h litt. : dans ce qui est spacieux.

46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;

46 Je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;

47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés ;

47 Je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés ;

48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.

48 Je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.

49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

49 Souviens-toi de ta parole [dite] à ton serviteur, en laquelle tu m’as fait espérer.

50 C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parolei m’a fait vivre.

i plutôt : ce que tu as dit.

50 C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parolei m’a fait vivre.

i plutôt : ce que tu as dit.

51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n’ai pas dévié de ta loi ;

51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n’ai pas dévié de ta loi ;

52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.

52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.

53 Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

53 Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

54 Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

54 Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon séjour [sur terre].

55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j’ai gardé ta loi.

55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j’ai gardé ta loi.

56 Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.

56 Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.

57 Ma part, ô Éternel ! je l’ai dit, c’est de garderj tes paroles.

j ou : Tu es ma part, ô Éternel ! j’ai dit que je garderai.

57 Ma part, ô Éternel ! je l’ai dit, c’est de garderj tes paroles.

j ou : Tu es ma part, ô Éternel ! j’ai dit que je garderai.

58 Je t’ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parolek.

k plutôt : ce que tu as dit.

58 Je t’ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parolek.

k plutôt : ce que tu as dit.

59 J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

59 J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

60 Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.

60 Je me suis hâté, et je n’ai pas attendu pour garder tes commandements.

61 Les cordes des méchants m’ont entouré : je n’ai pas oublié ta loi.

61 Les cordes des méchants m’ont entouré : je n’ai pas oublié ta loi.

62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.

64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.

65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.

65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.

66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j’ai ajouté foi à tes commandements.

66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j’ai ajouté foi à tes commandements.

67 Avant que je sois affligé, j’errais ; mais maintenant je garde ta parolel.

l plutôt : ce que tu as dit.

67 Avant que je sois affligé, j’errais ; mais maintenant je garde ta parolel.

l plutôt : ce que tu as dit.

68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.

68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.

69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.

69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.

70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.

70 Leur cœur est figé comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.

71 Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.

71 Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.

72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.

72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.

73 Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.

73 Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.

74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.

74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.

75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.

75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.

76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parolem à ton serviteur.

m plutôt : ce que tu as dit.

76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parolem à ton serviteur.

m plutôt : ce que tu as dit.

77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.

77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.

78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.

78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi avec perversité envers moi ; moi, je médite tes préceptes.

79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.

79 Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages.

80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

81 Mon âme languit après ton salut ; je m’attends à ta parole.

81 Mon âme languit après ton salut ; je m’attends à ta parole.

82 Mes yeux languissent après ta parolen ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?

n plutôt : ce que tu as dit.

82 Mes yeux languissent après ta parolen ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?

n plutôt : ce que tu as dit.

83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts.

83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts.

84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?

84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?

85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.

85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.

86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !

86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !

87 Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre ; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.

87 Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre ; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.

88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui ; car toutes choses te servent.

91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui ; car toutes choses te servent.

92 Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.

92 Si ta loi n’avait pas fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.

93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.

93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.

94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes préceptes.

94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes préceptes.

95 Les méchants m’attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.

95 Les méchants m’attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.

96 J’ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.

96 J’ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est très étendu.

97 Combien j’aime ta loi ! tout le jour je la médite.

97 Combien j’aime ta loi ! tout le jour je la médite.

98 Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

98 Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

99 J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.

99 J’ai plus de sagesse que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.

100 J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.

100 J’ai plus d’intelligence que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.

101 J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

101 J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.

102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.

103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

106 J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !

107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !

108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

108 Accueille avec faveur, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.

109 Ma vie est continuellement dans ma maino, mais je n’oublie pas ta loi.

o c.-à-d. : Je lutte continuellement pour vivre (comp. 1 Samuel 19. 5).

110 Les méchants m’ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

110 Les méchants m’ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

111 Tes témoignages me sont un héritageo à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.

o ou : je les ai pris pour héritage.

111 Tes témoignages me sont un héritagep à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.

p ou : je les ai pris pour héritage.

112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.

112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.

113 J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.

113 J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.

114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.

114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.

115 Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.

115 Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.

116 Soutiens-moi selon ta parolep, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

p plutôt : ce que tu as dit.

116 Soutiens-moi selon ta paroleq, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

q plutôt : ce que tu as dit.

117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

118 Tu as rejetéq tous ceux qui s’égarent de tes statuts ; car leur tromperie n’est que mensonge.

q ou : foulé aux pieds.

118 Tu as rejetér tous ceux qui s’égarent de tes statuts ; car leur tromperie n’est que mensonge.

r ou : piétiné.

119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.

119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.

120 Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.

120 Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai de la crainte à cause de tes jugements.

121 J’ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.

121 J’ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.

122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.

122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.

123 Mes yeux languissent après ton salut et la paroler de ta justice.

r plutôt : ce que tu as dit.

123 Mes yeux languissent après ton salut et après la paroles de ta justice.

s plutôt : ce que tu as dit.

124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

126 Il est temps que l’Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.

126 Il est temps que l’Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.

127 C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.

127 C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, plus que l’or épuré.

128 C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.

128 C’est pourquoi j’estime droits tous tes préceptes, à l’égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.

129 Tes témoignages sont merveilleux ; c’est pourquoi mon âme les observe.

129 Tes témoignages sont merveilleux ; c’est pourquoi mon âme les observe.

130 L’entrées de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.

s qqs. : la déclaration.

130 L’entréet de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.

t ou : L’ouverture ou encore : La révélation.

131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré ; car j’ai un ardent désir de tes commandements.

131 J’ai ouvert ma bouche et j’ai soupiré ; car j’ai un ardent désir de tes commandements.

132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta manière d’agiru envers ceux qui aiment ton nom.

u ou : selon ce qui est droit.

133 Affermis mes pas dans ta parolet, et qu’aucune iniquité ne domine enu moi.

t plutôt : ce que tu as dit.

u ou : sur.

133 Affermis mes pas dans ta parolev, et qu’aucune iniquité ne domine enw moi.

v plutôt : ce que tu as dit.

w ou : sur.

134 Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.

134 Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.

135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

136 Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.

136 Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.

137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.

137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.

138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

138 Tu as commandé tes témoignages avec justice et parfaite fidélité.

139 Mon zèle m’a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

139 Mon zèle m’a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

140 Ta parolev est bien affinée, et ton serviteur l’aime.

v plutôt : ce que tu as dit.

140 Ta parolex est bien affinéey, et ton serviteur l’aime.

x plutôt : ce que tu as dit.

y c.-à-d. : pure (voir Psaume 12. 7).

141 Je suis petit et méprisé ; je n’ai pas oublié tes préceptes.

141 Je suis petit et méprisé ; je n’ai pas oublié tes préceptes.

142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

143 La détresse et l’angoisse m’avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.

143 La détresse et l’angoisse m’avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.

144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.

144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.

145 J’ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j’observerai tes statuts.

145 J’ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j’observerai tes statuts.

146 Je t’invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.

146 Je t’invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.

147 J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

147 J’ai devancé l’aurore et j’ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parolew.

w plutôt : ce que tu as dit.

148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parolez.

z plutôt : ce que tu as dit.

149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s’éloignent de ta loi.

150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s’éloignent de ta loi.

151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.

151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.

152 Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

152 Depuis longtemps je sais, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n’ai pas oublié ta loi.

153 Vois mon affliction et délivre-moi ! Car je n’ai pas oublié ta loi.

154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parolex.

x plutôt : ce que tu as dit.

154 Prends en main ma cause et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta paroleaa.

aa plutôt : ce que tu as dit.

155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.

156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.

157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n’ai point dévié de tes témoignages.

157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n’ai pas dévié de tes témoignages.

158 J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta paroley.

y plutôt : ce que tu as dit.

158 J’ai vu les perfides et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta paroleab.

ab plutôt : ce que tu as dit.

159 Considère que j’ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.

159 Considère que j’ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.

160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

161 Des princes m’ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.

161 Des princes m’ont persécuté sans cause ; mais c’est de ta parole que mon cœur a eu peur.

162 J’ai de la joie en ta parolez, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

z plutôt : ce que tu as dit.

162 J’ai de la joie en ta paroleac, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

ac plutôt : ce que tu as dit.

163 Je hais, et j’ai en horreur le mensonge ; j’aime ta loi.

163 Je hais et j’ai en horreur le mensonge ; j’aime ta loi.

164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n’y a pas de chute.

165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n’y a pas de chute.

166 J’ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j’ai pratiqué tes commandements.

166 J’ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j’ai pratiqué tes commandements.

167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

168 J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

168 J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !

169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !

170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta paroleaa !

aa plutôt : ce que tu as dit.

170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parolead !

ad plutôt : ce que tu as dit.

171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.

171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.

172 Ma langue parlera haut de ta paroleab ; car tous tes commandements sont justice.

ab plutôt : ce que tu as dit.

172 Ma langue parlera à haute voix de ta paroleae ; car tous tes commandements sont justice.

ae plutôt : ce que tu as dit.

173 Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.

173 Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.

174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.

174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.

175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnancesac me soient en aide !

ac ou : jugements ; le mot hébreu a les deux sens.

175 Que mon âme vive et elle te louera ; et fais que tes ordonnancesaf me soient en aide !

af ou : jugements ; le mot hébreu a les deux sens.

176 J’ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.

176 J’ai erré comme une brebis qui péritag : cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.

ag ou : un agneau perdu.