Psaumes 105

150 chapitres · 45 versets

← 104 106 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Psaumes chapitre 105

Psaume 105

1 *Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

1 *Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !

3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !

4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsa de sa bouche,

a souvent : ordonnances.

5 Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugementsa de sa bouche,

a souvent : ordonnances.

6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

6 Vous, descendance d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements [s’exercent] sur toute la terre.

8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,

8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,

9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àb Isaac,

b litt. : et de son serment à.

9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àb Isaac,

b litt. : et de son serment à.

10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotc de votre héritage ;

c litt. : cordeau.

11 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotc de votre héritage.

c litt. : cordeau.

12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

12 Ils étaient alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays],

13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.

13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.

14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,

14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux :

15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètesd.

d voir Genèse 20. 1-7.

16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du paine.

e c.-à-d. : il ôta le pain, soutien de la vie.

17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

18 On serra ses pieds dans les entraves, son âme entra dans les fers,

19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva.

19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva.

20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

20 Le roi donna l’ordre de le mettre en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

22 Pour soumettre ses princes à la volonté [de Joseph], et pour qu’il rende sages ses anciensf.

f voir Genèse 41. 39-44.

23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

24 [L’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple et le rendit plus puissant que ses oppresseursg.

g voir Exode 1. 1-7.

25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.

25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple et qu’ils complotent contre ses serviteurs.

26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.

26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.

27 Ils opérèrentd au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

d litt. : placèrent.

27 Ils opérèrenth au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

h litt. : placèrent.

28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

28 Il envoya des ténèbres et fit venir l’obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

29 Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons.

30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tout leur territoire.

32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays :

33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yélekse sans nombre ;

e espèce de sauterelle.

34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des criquetsi sans nombre :

i héb. : yélek.

35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

35 Ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirmef dans ses tribus.

f ou : trébuchant.

37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirmej dans ses tribus.

j ou : trébuchant.

38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israëlg était tombée sur eux.

g litt. : leur frayeur.

38 L’Égypte se réjouit de leur sortie, car la frayeur d’Israëlk était tombée sur eux.

k litt. : leur frayeur.

39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

40 À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivièrel.

l voir Exode 16 et 17. 1-7.

42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.

42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur.

43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

43 Il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le [fruit du] travail des peuplesm,

m voir Deutéronome 6. 10-11.

45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah !h

h Alléluia !

45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Yah !n

n autrement dit : Alléluia !