Chapitre 9
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
2 elle a tué ses bêtes, elle a préparé son vin, elle a aussi dressé sa table ;
3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
4 Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
4 Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu d’intelligencea, elle dit :
a propr. : discernement.
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Laissez la sottisea, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
a ou : les sots.
6 Laissez la sottiseb, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
b ou : les sots.
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tachec.
c c.-à-d. : portera toujours la trace de cette honte.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 La crainte de l’Éternel est le commencementb de la sagesse, et la connaissance du Saintc est l’intelligence.
b ou : principe.
c ou : des saints ; ou : des choses saintes.
10 La crainte de l’Éternel est le commencementd de la sagesse, et la connaissance du Sainte est l’intelligence.
d ou : principe.
e ou : des saints ; ou : des choses saintes.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
16 Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
16 Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu d’intelligencef, elle dit :
f propr. : discernement.
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses invités sont dans les profondeurs du shéol.