Chapitre 20
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
2 La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
2 La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
3 C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
3 C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
4 À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
4 À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
5 Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
5 Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
6 Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
6 Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses filsa après lui !
a ou : Le juste qui marche… , – ses fils seront heureux.
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses filsa après lui !
a ou : Le juste qui marche… , – ses fils seront heureux.
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
9 Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
10 Poids et poidsb, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
b litt. : Pierre et pierre.
10 Poids et poidsb, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
b litt. : Pierre et pierre.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12 Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
12 Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
14 Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
14 Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
15 Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
15 Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangersc.
c qqs. lisent : de l’étrangère.
16 Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ; [si c’est] pour des inconnusc, prends de lui un gage.
c qqs. lisent : une inconnue.
17 Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
17 Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18 Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
18 Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavardd.
d litt. : celui qui ouvre ses lèvres.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi n’aie rien à faire avec le bavardd.
d litt. : celui qui ouvre ses lèvres.
20 Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
20 Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 L’héritage acquis avec hâtee au commencement, ne sera pas béni à la fin.
e d’autres lisent : mal acquis.
21 L’héritage acquis avec hâtee au commencement, ne sera pas béni à la fin.
e d’autres lisent : mal acquis.
22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
23 Poids et poidsf est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
f litt. : Pierre et pierre.
23 Poids et poidsf est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
f litt. : Pierre et pierre.
24 Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
24 Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
25 C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose sainteg ! – et, après des vœux, d’examiner.
g ou : de s’approprier une chose sainte.
25 C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose sainteg ! – et, après des vœux, d’examiner.
g ou : de s’approprier une chose sainte.
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
26 Un roi sage disperse au vent les méchants, et fait passer sur eux la roueh.
h la roue du chariot que l’on fait passer sur les épis pour séparer la paille du grain, avant de vanner.
27 L’esprith de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœuri.
h litt. : Le souffle.
i litt. : les chambres intérieures du ventre.
27 L’espriti de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœurj.
i litt. : Le souffle.
j litt. : les chambres intérieures du ventre.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
29 L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âmej.
j litt. : les chambres intérieures du ventre.
30 Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âmek.
k litt. : les chambres intérieures du ventre.