Chapitre 31
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2 Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.
2 Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes ancêtresa.
a litt. : tes peuples.
3 Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils marchenta contre Madian, pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian.
a litt. : qu’ils soient.
3 Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils marchentb contre Madian, pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian.
b litt. : qu’ils soient.
4 Vous enverrez à l’armée 1000 [hommes] par tribu, de toutes les tribus d’Israël.
4 Vous enverrez à l’armée 1000 [hommes] par tribu, de toutes les tribus d’Israël.
5 Et on détacha d’entre les milliers d’Israël 1000 [hommes] par tribu, 12000 [hommes] équipés en guerre ;
5 Et on détacha d’entre les clansc d’Israël 1000 [hommes] par tribu, 12000 [hommes] équipés en guerre ;
c litt. : milliers.
6 et Moïse les envoya à l’armée, 1000 par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saintb, savoirc les trompettes au son éclatant.
b ou : les saints ustensiles.
c ou : et.
6 et Moïse les envoya à l’armée, 1000 par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saintd, c’est-à-diree les trompettes au son éclatant.
d ou : les saints ustensiles.
e ou : et.
7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
8 Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor.
8 Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor.
9 Et les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ;
9 Et les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ;
10 et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs habitationsd, et tous leurs campements ;
d litt. : leurs villes dans leurs habitations.
10 et ils brûlèrent par le feu toutes les villes qu’ils habitaientf, et tous leurs campements ;
f litt. : leurs villes dans leurs habitations.
11 et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes ;
11 et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes ;
12 et ils amenèrent les captifs, et ce qu’ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l’assemblée des fils d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho.
12 et ils amenèrent les captifs, et ce qu’ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l’assemblée des fils d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho.
13 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l’assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.
13 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l’assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.
14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.
14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.
15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes les femmes ?
15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes les femmes ?
16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l’assemblée de l’Éternel.
16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et il y eut un fléau sur l’assemblée de l’Éternel.
17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui ;
17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui ;
18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas eu compagnie d’homme.
18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas couché avec un homme.
19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un hommee, et quiconque aura touché quelqu’un de tué ; vous vous purifierezf le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.
e litt. : une âme.
f litt. : purifierez du péché.
19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un hommeg, et quiconque aura touché quelqu’un de tué ; vous vous purifierezh le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.
g litt. : une âme.
h litt. : purifierez du péché.
20 Et vous purifierezg tout vêtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.
g litt. : purifierez du péché.
20 Et vous purifierezi tout vêtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.
i litt. : purifierez du péché.
21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre : C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse :
21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre : C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse :
22 L’or, et l’argent, l’airain, le fer, l’étain, et le plomb,
22 L’or, et l’argent, le bronze, le fer, l’étain, et le plomb,
23 tout ce qui peut supporterh le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le purifierai avec l’eau de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l’eau.
h litt. : ce qui entre dans.
i litt. : purifiera du péché.
23 tout ce qui peut supporterj le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le purifierak avec l’eau de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l’eau.
j litt. : ce qui entre dans.
k litt. : purifiera du péché.
24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; et, après cela, vous entrerez dans le camp.
24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; et, après cela, vous entrerez dans le camp.
25 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
25 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
26 Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée ;
26 Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée ;
27 et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l’armée, et toute l’assemblée.
27 et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l’armée, et toute l’assemblée.
28 Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, unj sur 500, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail ;
j litt. : une âme.
28 Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, unl sur 500, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du petit bétail ;
l litt. : une âme.
29 vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l’Éternel.
29 vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l’Éternel.
30 Et de la moitié qui revient auxk fils d’Israël, tu prendras une part sur 50, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au servicel du tabernacle de l’Éternel.
k litt. : moitié des.
l litt. : charge.
30 Et de la moitié qui revient auxm fils d’Israël, tu prendras une part sur 50, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du petit bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui assurent le servicen du tabernacle de l’Éternel.
m litt. : moitié des.
n litt. : charge.
31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l’armée s’était emparé, était de 675000 [têtes de] menu bétail,
32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l’armée s’était emparé, était de 675000 [têtes de] petit bétail,
33 72000 [têtes de] gros bétail,
33 72000 [têtes de] gros bétail,
34 61000 ânes,
34 61000 ânes,
35 et les personnes, les femmes qui n’avaient pas eu compagnie d’homme, en tout, 32000 âmes.
35 et les personnes, les femmes qui n’avaient pas couché avec un homme, en tout, 32000 âmes.
36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut, en nombre, de 337500 [têtes de] menu bétail,
36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut, en nombre, de 337500 [têtes de] petit bétail,
37 – et le tribut pour l’Éternel, du menu bétail, fut de 675 ;
37 – et le tribut pour l’Éternel, du petit bétail, fut de 675 ;
38 – et 36000 [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour l’Éternel fut de 72 ;
38 – et 36000 [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour l’Éternel fut de 72 ;
39 et 30500 ânes, dont le tribut pour l’Éternel fut de 61 ;
39 et 30500 ânes, dont le tribut pour l’Éternel fut de 61 ;
40 et 16000 personnes, dont le tribut pour l’Éternel fut de 32 âmes.
40 et 16000 personnes, dont le tribut pour l’Éternel fut de 32 âmes.
41 Et Moïse donna le tribut de l’offrande élevée de l’Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
41 Et Moïse donna le tribut de l’offrande élevée de l’Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
42 Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui avaient été à la guerre
42 Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui avaient été à la guerre
43 (or la moitié qui était à l’assemblée fut de 337500 [têtes de] menu bétail,
43 (or la moitié qui était à l’assemblée fut de 337500 [têtes de] petit bétail,
44 36000 [têtes de] gros bétail,
44 36000 [têtes de] gros bétail,
45 30500 ânes,
45 30500 ânes,
46 et 16000 personnes),…
46 et 16000 personnes),…
47 de cette moitié qui était aux fils d’Israël, Moïse prit une partm sur 50, tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au servicen du tabernacle de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
m litt. : l’une part, voir v. 30.
n litt. : charge.
47 de cette moitié qui était aux fils d’Israël, Moïse prit une part sur 50, tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui assurent le serviceo du tabernacle de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
o litt. : charge.
48 Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse ;
48 Et ceux qui étaient établis sur les milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse ;
49 et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d’entre nous.
49 et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d’entre nous.
50 Et nous présentons une offrande ào l’Éternel, chacun ce qu’il a trouvé, des objets d’or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l’Éternel.
o litt. : offrande (corban) de.
50 Et nous présentons une offrande àp l’Éternel, chacun ce qu’il a trouvé, des objets d’or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l’Éternel.
p litt. : offrande (héb. : corban) de.
51 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d’eux cet or, tous les objetsp ouvragés.
p propr. : tout, des objets.
51 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d’eux cet or, tous les objetsq ouvragés.
q propr. : tout, des objets.
52 Et tout l’or de l’offrande élevée, qu’ils avaient offert à l’Éternel, fut de 16750 sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines ;
52 Et tout l’or de l’offrande élevée, qu’ils avaient offert à l’Éternel, fut de 16750 siclesr, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines ;
r env. 200 kg.
53 (les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi).
53 (les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi).
54 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente d’assignation, comme mémorial pour les fils d’Israël, devant l’Éternel.
54 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente de rassemblement, comme mémorial pour les fils d’Israël, devant l’Éternel.