Chapitre 21
1 *Et le Cananéen, le roi d’Arad, qui habitait le midia, entendit qu’Israël venait par le chemin d’Atharimb, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.
a nom de la contrée située au midi de Juda, vers le désert.
b selon qqs. : des espions.
1 *Et le Cananéen, le roi d’Arad, qui habitait le midia, entendit qu’Israël venait par le chemin d’Atharimb, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.
a le Néguev : région située au midi de Juda, vers le désert.
b selon qqs. : des espions.
2 Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
2 Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
3 Et l’Éternel entendit la voix d’Israël, et [lui] livra les Cananéens ; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Hormac.
c entière destruction, anathème.
3 Et l’Éternel entendit la voix d’Israël, et [lui] livra les Cananéens ; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela ce lieu du nom de Hormac.
c entière destruction, anathème.
4 Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragead en chemin.
d ou : s’impatienta.
4 Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragead en chemin.
d ou : s’impatienta.
5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
6 Et l’Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple ; et, de ceux d’Israël, il mourut un grand peuple.
6 Et l’Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple ; et, de ceux d’Israël, il mourut un grand peuple.
7 Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
7 Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
8 Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regarderae, vivra.
e ici, litt. : verra.
8 Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regarderae, vivra.
e ici, litt. : verra.
9 Et Moïse fit un serpent d’airain, et le mit sur une perche ; et il arrivait que, lorsqu’un serpent avait mordu un homme, et qu’il regardait le serpent d’airain, il vivait.
9 Et Moïse fit un serpent de bronze, et le mit sur une perche ; et il arrivait que, lorsqu’un serpent avait mordu un homme, et qu’il regardait le serpent de bronze, il vivait.
10 Et les fils d’Israël partirent, et campèrent à Oboth.
10 Et les fils d’Israël partirent, et campèrent à Oboth.
11 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarimf, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
f ou : aux monceaux d’Abarim.
11 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarimf, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
f ou : aux monceaux d’Abarim.
12 De là ils partirent, et campèrent dans la valléeg de Zéred.
g ou : le torrent.
12 De là ils partirent, et campèrent dans la valléeg de Zéred.
g ou : le torrent.
13 De là ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l’Amoréen.
13 De là ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l’Amoréen.
14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les rivièresh de l’Arnon ;
h ailleurs : torrents.
14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les rivièresh de l’Arnon ;
h ailleurs : torrents.
15 Et le cours des rivièresi, qui tend vers l’habitation d’Ar, Et qui s’appuie sur la frontière de Moab.
i ailleurs : torrents.
15 Et le cours des rivièresi, qui tend vers l’habitation d’Ar, Et qui s’appuie sur la frontière de Moab.
i ailleurs : torrents.
16 Et de là [ils vinrent] à Beërj. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
j puits.
16 Et de là [ils vinrent] à Beërj. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
j puits.
17 Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez-lui :
17 Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez-lui :
18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateurk, ont creusé avec leurs bâtons ! Et du désert, [ils vinrent] à Matthana ;
k qqs. : avec le bâton de commandement.
18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateurk, ont creusé avec leurs bâtons ! Et du désert, [ils vinrent] à Matthana ;
k qqs. : avec le bâton de commandement.
19 et de Matthana, à Nakhaliel ; et de Nakhaliel, à Bamoth ;
19 et de Matthana, à Nakhaliel ; et de Nakhaliel, à Bamoth ;
20 et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
20 et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant :
21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant :
22 Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
22 Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël.
23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël.
24 Et Israël le frappa par le tranchant de l’épée, et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon ; car la frontière des fils d’Ammon était forte.
24 Et Israël le frappa par le tranchant de l’épée, et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon ; car la frontière des fils d’Ammon était forte.
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressortl.
l litt. : ses filles.
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages qui en dépendentl.
l litt. : ses filles.
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu’à l’Arnon.
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu’à l’Arnon.
27 C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et établie ;
27 C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et établie ;
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon ; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des hauts lieuxm de l’Arnon.
m ou : de Bamoth.
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon ; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des hauts lieuxm de l’Arnon.
m ou : de Bamoth.
29 Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.
29 Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils rescapés, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.
30 Nous avons tiré contre eux ; Hesbon est périe jusqu’à Dibon ; et nous avons dévasté jusqu’à Nophakh,… avec du feu jusqu’à Médeba.
30 Nous avons tiré contre eux ; Hesbon est détruite jusqu’à Dibon ; et nous avons dévasté jusqu’à Nophakh,… avec du feu jusqu’à Médeba.
31 Et Israël habita dans le pays des Amoréens.
31 Et Israël habita dans le pays des Amoréens.
32 Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages de son ressortn, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
n litt. : ses filles.
32 Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages qui en dépendentn, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
n litt. : ses filles.
33 Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
33 Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.
34 Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
34 Et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé ; et ils prirent possession de son pays.
35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant ; et ils prirent possession de son pays.