Chapitre 2
1 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
a héb. : Bélial.
1 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
a héb. : Bélial.
2 *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
b litt. : ta face.
2 *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
b litt. : ta face.
3 Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.
c qqs. : est retourné à la gloire de.
d ou : a détourné l’orgueil de Jacob comme l’orgueil d’Israël.
3 Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont détruit leurs sarments.
c qqs. : est retourné à la gloire de.
d ou : a détourné l’orgueil de Jacob comme l’orgueil d’Israël.
4 Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour où il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
e c.-à-d. : de l’Éternel (qui les envoie).
4 Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour où il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
e c.-à-d. : de l’Éternel (qui les envoie).
5 Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
5 Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
6 Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé.
f l’Assyrien, « le méchant » (2. 1), ou « le roi » (3. 18).
g l’abri pour la défense des assiégés.
6 Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé.
f l’Assyrien, « le méchant » (2. 1), ou « le roi » (3. 18).
g l’abri pour la défense des assiégés.
7 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
7 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
8 C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
h Ninive.
8 C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
h Ninive.
9 Or, dès le jour où elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuient… Arrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
9 Or, dès le jour où elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuient… Arrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
10 Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.
10 Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin à la splendide abondance de toute sorte d’objets précieux.
11 [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.
11 [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.
12 Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, [et] le petit du lion, sans que personne les effraie ?
12 Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effraye ?
13 Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
13 Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
14 Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tesi chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
i litt. : brûlerai ses.
14 Voici, j’en veux à toi, diti l’Éternel des armées ; et je réduirai tesj chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
i dire, le mot hébreu évoque une proclamation solennelle, un oracle, comme en Genèse 22. 16 ; ici et 3. 5.
j litt. : brûlerai ses.