Michée 2

7 chapitres · 13 versets

← 1 3 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Michée chapitre 2

Chapitre 2

1 Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur maina.

a ou : parce que pour eux leur main est ✶Dieu (El).

1 Malheur à ceux qui méditent la vanitéa et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur mainb.

a ou : l’iniquité.

b ou : parce que pour eux leur main est ✶Dieu (El).

2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.

2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.

3 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.

3 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais.

4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne [de l’Éternel] il a partagé nos champs.

4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne [de l’Éternel] il a partagé nos champs.

5 C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans la congrégation de l’Éternel.

5 C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans l’assemblée de l’Éternel.

6 Ne prophétisezb point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie ne s’éloignera pas.

b prophétiser, litt. : distiller [des paroles] ; de même v. 11.

6 Ne prophétisezc pas, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, le déshonneur ne s’éloignera pas.

c prophétiser, litt. : distiller [des paroles] ; de même v. 11.

7 Toi qui es appelée la maison de Jacob : l’Éternel est-il impatientc ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?

c ou : l’Esprit de l’Éternel est-il affaibli (litt. : raccourci) ?

7 Toi qui es appelée la maison de Jacob : l’Éternel est-il impatientd ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?

d ou : l’Esprit de l’Éternel est-il affaibli (litt. : raccourci) ?

8 Naguère encore mon peuple s’est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avecd la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;

d qqs. : de dessus.

8 Naguère encore mon peuple s’est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avece la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;

e qqs. : de dessus.

9 vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.

9 vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.

10 Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !

10 Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !

11 S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.

11 S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.

12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsrae, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause [de la multitude] des hommes.

e ou : d’une bergerie.

12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le petit bétail de Botsraf, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils feront du bruit à cause [de la multitude] des hommes.

f ou : d’une bergerie.

13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.

13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.