Chapitre 16
1 Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
1 Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.
2 Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
2 Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
3 et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ?
3 et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et s’assombrit. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne [le] pouvez pas ?
4 Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
4 Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonasa. Et, les laissant, il s’en alla.
a voir 12. 39-41.
5 Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
5 Quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
6 Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
6 Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
7 Ils raisonnaient en eux-mêmes : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
8 Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
8 Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n’avez pasb de pain ?
b d’autres lisent : vous n’avez pas pris.
9 N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des 5000 hommes, et combien de paniers vous en avez recueillis ?
9 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ?
10 ni des sept pains des 4000 hommes, et combien de corbeilles vous en avez recueillies ?
10 Ni des sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous en avez recueilliesc ?
c voir 14. 15-21 et 15. 32-38.
11 Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
12 Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
13 Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiersa de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
a pas nécessairement dans le territoire mais dans le voisinage.
13 Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philipped, il interrogea ses disciples : Qui dit-on que je suise, moi, le Fils de l’homme ?
d près des sources du Jourdain.
e litt. : Qui disent les hommes que je suis ?
14 Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.
14 Ils répondirent : Les uns [disent] : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes.
15 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
15 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
16 Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonasb, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
b ou : fils de Jonas.
17 Jésus lui répondit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sangf qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
f la chair et le sang : c.-à-d. : l’homme, la nature humaine.
18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierrec ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
c ou : une pierre.
18 Moi aussi, je te dis que tu es Pierreg ; et sur ce roch je bâtirai mon assembléei, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
g ou : une pierre (grec : pétros).
h ou : ce rocher (grec : pétra).
i grec : ekklèsia, qui est à l’origine du mot français : église.
19 Et je te donnerai les clés du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
19 Je te donnerai les clés du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
20 Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserved, cela ne t’arrivera point !
d litt. : Seigneur, propice pour toi !
22 L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t’en préservej, cela ne t’arrivera pas !
j litt. : favorablement pour toi ! ou : (que Dieu) te (soit) propice !
23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
23 Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moik, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
k ou : derrière moi.
24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :
25 car quiconque voudra sauver sa viee la perdra ; et quiconque perdra sa vief pour l’amour de moi, la trouvera.
e vie et âme.
f vie et âme.
25 car quiconque voudra sauver sa viel la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
l vie et âme, même mot dans l’original grec, dans les v. 25 et 26.
26 Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âmeg ; ou que donnera un homme en échange de son âmeh ?
g vie et âme.
h vie et âme.
26 En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier, mais qu’il fasse la perte de son âmem ? ou que donnera un homme en échange de son âme ?
m vie et âme, même mot dans l’original grec, dans les v. 25 et 26.
27 Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
27 Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
28 En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
28 En vérité, je vous dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.