Matthieu 12

28 chapitres · 50 versets

← 11 13 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Matthieu chapitre 12

Chapitre 12

1 En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbata ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.

a litt. : un (ou le) sabbat, et souvent ailleurs.

1 En ce temps-là, Jésus allait par les [champs de] blés, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim : ils se mirent à arracher des épis et à mangera.

a voir Deutéronome 23. 25.

2 Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat.

2 Voyant [cela], les pharisiens lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat !

3 Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ;

3 Mais il leur dit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ?

4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls ?

4 Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentationb ; pourtant, il ne lui était pas permis d’en manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais seulement aux sacrificateurs.

b voir 1 Samuel 21. 1-6.

5 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?

5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?

6 Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

6 Mais je vous le dis : il y a ici plus grand que le temple.

7 Et si vous aviez connu ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »b, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

b Osée 6. 6.

7 Si vous aviez compris ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

c citation d’Osée 6. 6.

8 Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat.

8 Car le Fils de l’homme est seigneur du sabbat.

9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

10 Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l’interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? – afin de l’accuser.

10 Or il se trouvait là un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? afin de l’accuser.

11 Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura unec brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?

c une seule.

11 Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous qui, ayant uned brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n’ira pas la prendre et la relever ?

d une seule.

12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat.

12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis ! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat.

13 Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.

13 Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit et elle fut rendue saine comme l’autre.

14 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;

14 Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

15 mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

15 Jésus, le sachant, se retira de là. De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,

16 Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était,

17 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :

17 afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :

18 « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.

18 « Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.

19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;

19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;

20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ;

20 il ne brisera pas le roseau froissé et il n’éteindra pas la mèche qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugemente ;

e litt. : jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement.

21 et les nations espéreront en son nom »d.

d Ésaïe 42. 1-4.

21 et les nations espéreront en son nom »f.

f citation d’Ésaïe 42. 1-4.

22 Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.

22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que l’homme aveugle et muetg parlait et voyait.

g d’autres lisent : que le muet.

23 Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?

23 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient : Celui-ci serait-il le Fils de Davidh ?

h voir 1. 1 ; 1 Chroniques 17. 11-14.

24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.

24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons.

25 Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.

25 Connaissant leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.

26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?

26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?

27 Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

27 Si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28 Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.

28 Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.

29 Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ? et alors il pillera sa maison.

29 Ou encore, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fort ?i Alors seulement il pillera sa maison.

i comp. Ésaïe 49. 24-26.

30 Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.

30 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

31 C’est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphèmee sera pardonné aux hommes ; mais le blasphèmef contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.

e ou : injure, parole injurieuse.

f ou : injure, parole injurieuse.

31 C’est pourquoi je vous dis : Tout péché, [tout] blasphème sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommesj.

j d’autres omettent : aux hommes.

32 Et quiconque aura parlég contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

g ici, litt. : dit [une] parole.

32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

33 Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit.

33 Ou bien déclarezk l’arbre bon et son fruit bon ; ou bien déclarezl l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car c’est au fruit que se reconnaît l’arbrem.

k ou : prenez ; litt. : faites.

l ou : prenez ; litt. : faites.

m comp. 7. 16-20 ; Luc 6. 43-44.

34 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

34 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur, la bouche parle.

35 L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.

35 L’homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l’homme mauvaisn, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises.

n méchant, comme v. 34, 39, 45.

36 Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ;

36 Or je vous dis que de toute parole vaine qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement ;

37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

37 car d’après tes paroles tu seras justifié, et d’après tes paroles tu seras condamné.

38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part.

38 Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent : Maître, nous désirons voir un signeo de ta part.

o signe miraculeux.

39 Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.

39 Mais il leur répondit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas.

40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuitsp, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

p Jonas 2. 1, 11.

41 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.

41 Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonasq, et voici, il y a ici plus que Jonas.

q Jonas, chap. 3.

42 Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

42 Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomonr, et voici, il y a ici plus que Salomon.

r voir 1 Rois 10.

43 Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.

43 Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n’en trouve pas.

44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée.

45 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.

45 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; puis, étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération méchante.

46 Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

46 Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, cherchaient à lui parler.

47 Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.

47 Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler.

48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

48 Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;

49 Puis désignant de la main ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ;

50 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

50 car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.