Chapitre 13
1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments !
2 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !
2 Jésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre !
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier :
3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en privé :
4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ?
4 Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s’accomplir ?
5 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
5 En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ! et ils en séduiront plusieurs.
6 Car plusieurs viendront en mon nom, en disant : C’est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens.
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [cela] arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
8 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.
8 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleursa.
a ici, douleurs de l’enfantement (comp. Matthieu 24. 8 ; 1 Thessaloniciens 5. 3).
9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignageb.
b comp. 1. 44 ; 6. 11 ; c.-à-d. : l’Esprit Saint (v. 11), parlant par la bouche des croyants traduits devant les autorités, rendra témoignage devant celles-ci de la Vérité dont ils sont dépositaires.
10 Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dansa toutes les nations.
a ou : à.
10 Mais il faut qu’auparavant l’évangile soit prêché dansc toutes les nations.
c ou : à.
11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discoursd ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
d pl. mss. omettent : et ne préparez pas votre discours.
12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ;
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérerab jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
b litt. : endurera.
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérerae jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
e litt. : endurera.
14 Et quand vous verrez l’abomination de la désolationc établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
c dans le sens de : qui désole.
14 Quand vous verrez l’abomination de la désolationf établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
f c.-à-d. : l’idole qui entraînera la ruine (du pays), ou : rendra (le pays) désert (voir Daniel 9. 27 ; 12. 11).
15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
15 que celui qui est sur le toitg ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ;
g toit en terrasse accessible de l’extérieur.
16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
17 Mais quel malheur pourh celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
h litt. : Mais malheur à.
18 Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;
18 Priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
19 car, en ces jours-là, il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a crééi jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
i litt. : la création que Dieu a créée.
20 Et si le ✶Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
20 Et si le Seigneur✶ n’avait pas abrégé ces jours, personnej n’aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu’il a choisisk, il a abrégé ces jours.
j litt. : nulle chair.
k élus et choisis traduisent deux formes du même verbe.
21 Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
21 Si, alors, quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus.
23 Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
23 Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l’avance.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel,
25 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
26 Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire ;
27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
27 alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
28 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
28 Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
29 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
32 Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
32 Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
34 – C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage… ; et il commanda au portier de veiller.
34 C’est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller.
35 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maîtred de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
d ordin. : seigneur.
35 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
36 de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
36 de peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.