Marc 11

16 chapitres · 33 versets

← 10 12 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Marc chapitre 11

Chapitre 11

1 Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples

1 Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit :

2 et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.

2 Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.

3 Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.

3 Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.

4 Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefoura ; et ils le détachent.

a ou : chemin qui tourne autour de la maison, non pas la rue principale.

4 Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent.

5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?

5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?

6 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.

6 [Les disciples] leur dirent comme Jésus l’avait commandéa, et on les laissa faire.

a pl. lisent : comme Jésus l’avait dit.

7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.

7 Ils amènent l’ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l’ânon ; et il s’assit dessus.

8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;

8 Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbresb, et les répandaient sur le chemin ;

b certains lisent : d’autres, des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.

9 et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneurb !

b voir Psaume 118. 25-26.

9 ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶c !

c comp. Psaume 118. 25-26.

10 Béni soit le royaume de notre père David, qui vientc. Hosanna dans les lieux très hauts !

c c’est le royaume qui vient.

10 Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David !

11 Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.

11 Hosanna dans les lieux très hauts ! Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.

12 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

13 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.

13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais venu là, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.

14 Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.

14 Alors il dit au figuierd : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendirent.

d litt. : Et répondant, il lui dit.

15 Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;

15 Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;

16 et il ne permettait pas que personne porte aucun vased par le temple.

d ou : objet, ustensile.

16 et il ne permettait pas que personne porte aucun objet à travers le temple.

17 Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »e ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursf.

e Ésaïe 56. 7.

f voir Jérémie 7. 11.

17 Il enseignait ainsi : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations »e ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleursf.

e citation d’Ésaïe 56. 7.

f ou : brigands ; voir Jérémie 7. 11.

18 Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine.

18 Les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignementg.

g ou : sa doctrine.

19 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.

19 Le soir venu, il sortith de la ville.

h ou : ils (Jésus et ses disciples) sortirent.

20 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.

20 Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.

21 Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.

21 Pierre, se souvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec.

22 Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu.

22 Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.

23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.

23 En vérité, je vous dis qu’à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera accordé.

24 C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.

24 C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé.

25 Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.

25 Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautesi.

i certains mss. omettent le v. 26 (comp. Matthieu 6. 15).

26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.

26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.

27 Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui

27 Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent :

28 et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?

28 Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?

29 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, uneg chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

g une, une seule.

29 Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.

30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.

30 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.

31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

31 Et ils raisonnaient entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

32 Mais dirions-nous : Des hommes ?… ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.

32 Mais si nous disons : Des hommes… Ils craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.

33 Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

33 Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.