Chapitre 16
1 Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
1 Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendanta ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens.
a ou : un gestionnaire.
2 Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.
2 Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus gérer [mes biens].
3 Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier :
3 L’intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m’ôte la gestion ? Je n’ai pas la force pour bêcher la terre ; j’ai honte de mendier.
4 je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
4 Je sais ce que je vais faire, afin qu’une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons.
5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
5 Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
6 Et il dit : 100 bathsa d’huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris 50.
a voir Ézéchiel 45. 14.
6 Il répondit : 100 baths d’huile. L’intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris 50.
7 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : 100 cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris 80.
7 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 cors de froment. L’intendant lui dit : Prends ton compte et inscris 80.
8 Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
8 Le maître loua l’intendant malhonnêteb parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l’égard de leurs semblables, que les fils de la lumière.
b litt. : de l’injustice (voir v. 9).
9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustesb, afin que, quand vous viendrezc à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels.
b litt. : le mammon de l’injustice.
c selon qqs. : elles viendront.
9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richessesc injustes, afin que, quand vous viendrez à manquerd, vous soyez reçus dans les demeures éternelles.
c litt. : Mammon, personnification de la puissance de l’argent.
d pl. mss. ont : quand elles viendront à manquer.
10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand.
10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand.
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustesd, qui vous confiera les vraies ?
d ou : le mammon injuste.
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richessese injustes, qui vous confiera les vraies ?
e litt. : Mammon, personnification de la puissance de l’argent.
12 Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
13 Nul serviteur ne peut servire deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richessesf.
e servir, ici : être esclave, servir comme tel.
f ou : mammon.
13 Aucun serviteur ne peut servirf deux maîtres ; en effet, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre ; vous ne pouvez pas servirg Dieu et les richessesh.
f servir comme esclave.
g servir comme esclave.
h litt. : Mammon, personnification de la puissance de l’argent.
14 Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui.
14 Les pharisiens, qui aimaient l’argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
15 Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
15 Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncég et chacun use de violence pour y entrer.
g litt. : évangélisé.
16 La Loi et les Prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncéi, et chacun use de violence pour y entrer.
i annoncé comme la bonne nouvelle (litt. : évangélisé) ; voir Évangile.
17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.
17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loij.
j comp. Matthieu 5. 18.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.
19 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
19 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement.
20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères,
20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères ;
21 et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
21 il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
22 Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
22 Il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abrahamk. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
k félicité de l’au-delà, dans la perspective juive.
23 Et, en hadèsh, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
h expression très vague, comme shéol dans l’A.T., le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort, distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux.
23 Et dans le hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
24 Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
24 Alors il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
25 Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
25 Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
26 Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous.
26 Et de plus, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous.
27 Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
27 Alors il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,
28 car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
28 car j’ai cinq frères : qu’il les avertisse solennellement, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment.
29 Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
29 Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïsel et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
l c.-à-d. : les écrits de Moïse.
30 Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
30 L’autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
31 Et il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
31 Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.