Juges 9

21 chapitres · 57 versets

← 8 10 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Juges chapitre 9

Chapitre 9

1 *Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem, vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :

1 *Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem vers les frères de sa mère et leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :

2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichema : Lequel est le meilleur pour vous, que 70 hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.

a hommes de Sichem, ici et jusqu’au v. 39, propr. : maîtres, possesseurs de Sichem.

2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichema : Que vaut-il mieux pour vous, que 70 hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.

a hommes de Sichem, ici et jusqu’au v. 39, propr. : maîtres, possesseurs de Sichem.

3 Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.

3 Les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.

4 Et ils lui donnèrent 70 [pièces] d’argent tirées de la maison de Baal-Berith ; et Abimélec loua avec elles des hommes légers et téméraires, et ils le suivirent.

4 Ils lui donnèrent donc 70 [pièces] d’argent tirées de la maison de Baal-Berithb ; avec elles, Abimélec prit à sa solde des hommes de rien, à l’esprit téméraire, qui le suivirent.

b Baal (seigneur) de l’alliance.

5 Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, 70 hommes ; mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, demeura de reste, car il s’était caché.

5 Il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une même pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, 70 hommes ; il ne subsista que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché.

6 Et tous les hommes de Sichem s’assemblèrent, et toute la maison de Millob, et ils allèrent, et établirent roi Abimélec, près du chêne du monumentc qui est à Sichem.

b de la citadelle ; comp. v. 46.

c qqs. : corps de garde.

6 Tous les hommes de Sichem et toute la maison de Milloc s’assemblèrent et ils allèrent établir roi Abimélec, près du chêne du monumentd qui est à Sichem.

c de la citadelle ; comp. v. 46.

d qqs. : corps de garde.

7 Et on le rapporta à Jotham. Et il s’en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !

7 On le rapporta à Jotham. Il alla se tenir sur le sommet de la montagne de Garizim ; il éleva sa voix et leur cria : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !

8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.

9 Et l’olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?

9 Mais l’olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?

10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.

10 Les arbres dirent alors au figuier : Viens, toi, règne sur nous.

11 Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres ?

11 Mais le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres ?

12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.

12 Les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.

13 Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?

13 Mais la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?

14 Et tous les arbres dirent à l’épine : Viens, toi, règne sur nous.

14 Alors tous les arbres dirent à l’épine : Viens, toi, règne sur nous.

15 Et l’épine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l’épine, et dévorera les cèdres du Liban.

15 L’épine répondit aux arbres : Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l’épine et dévorera les cèdres du Liban.

16 – Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégritéd en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains ;

d ailleurs aussi : perfection, voir Josué 24. 14.

16 – Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégritée en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains ;

e comme en Josué 24. 14, ailleurs aussi : perfection.

17 (car mon père a combattu pour vous, et a exposée sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian ;

e litt. : jeté devant [lui].

17 (car mon père a combattu pour vous, a exposéf sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;

f litt. : jeté devant [lui].

18 – et vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, 70 hommes, sur une seule pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère) ;

18 mais vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, 70 hommes, sur une même pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère) ;

19 si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégritéf envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous ;

f ailleurs aussi : perfection, voir Josué 24. 14.

19 si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégritég envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous.

g comme en Josué 24. 14, ailleurs aussi : perfection.

20 sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec, et qu’il dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo ; et qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu’il dévore Abimélec !

20 Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo ; et qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et dévore Abimélec !

21 Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son frère.

21 Jotham s’échappa et s’enfuit, il alla à Beër et y habita, à cause d’Abimélec son frère.

22 Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans.

22 Abimélec fut prince sur Israël trois ans.

23 Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem ; et les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,

23 Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem ; les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,

24 afin que la violence commise sur les 70 fils de Jerubbaal vienne [sur lui], et que leur sang soit mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

24 afin que la violence commise sur les 70 fils de Jerubbaal vienne [sur lui], et que leur sang soit mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

25 Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélec.

25 Les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélec.

26 Et Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui.

26 Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ; les hommes de Sichem eurent confiance en lui.

27 Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent [le raisin], et firent joyeuse fêteg, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

g propr. : des chants de louange.

27 Ils sortirent aux champs, vendangèrent leurs vignes, foulèrent [le raisin] et organisèrent des réjouissancesh, ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

h propr. : firent des chants de louange.

28 Et Gaal, fils d’Ébed, dit : Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le servions ? N’est-il pas fils de Jerubbaal ? et Zebul n’est-il pas son lieutenant ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ! Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?

28 Gaal, fils d’Ébed, dit : Qui est Abimélec et qui est Sichem, que nous le servions ? N’est-il pas fils de Jerubbaal ? Et Zebul n’est-il pas son lieutenant ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ! Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?

29 Oh ! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais Abimélec ! Et il dit d’Abimélec : Augmente ton armée, et sors.

29 Oh ! si j’avais ce peuple sous ma main, j’ôterais Abimélec ! Et il dit à l’intention d’Abimélec : Augmente ton armée et sors.

30 Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’embrasa.

30 Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’embrasa.

31 Et il envoya astucieusementh des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem ; et voici, ils fermenti la ville contre toi.

h qqs. : à Thorma.

i selon d’autres : soulèvent.

31 Agissant avec ruse, il envoyai des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères sont venus à Sichem et ils soulèventj la ville contre toi.

i qqs. : Il envoya à Thorma.

j selon d’autres : ferment.

32 Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.

32 Maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.

33 Et, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; et voici, Gaalj et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.

j héb. : lui.

33 Puis, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; lorsque Gaalk et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.

k héb. : lui.

34 Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps.

34 Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps.

35 Et Gaal, fils d’Ébed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.

35 Gaal, fils d’Ébed, sortit et se tint à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui surgirent de l’embuscade.

36 Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit : C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes.

36 Lorsque Gaal vit le peuple, il dit à Zebul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui dit : C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes.

37 Et Gaal parla encore, et dit : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs.

37 Gaal insista : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps [de troupe] vient par le chemin du chêne des devins.

38 Et Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.

38 Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.

39 Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec.

39 Gaal sortit à la tête des hommes de Sichem et combattit contre Abimélec.

40 Et Abimélec le poursuivit, et il s’enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu’à l’entrée de la porte.

40 Abimélec poursuivit [Gaal], qui s’enfuit devant lui ; un grand nombre [d’hommes] tombèrent tués jusqu’à l’entrée de la porte de la ville.

41 Et Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent plus à Sichem.

41 Puis Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent plus à Sichem.

42 Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne ; et cela fut rapporté à Abimélec.

42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne ; cela fut rapporté à Abimélec.

43 Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mitk en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville : et il se leva contre eux et les frappa.

k ou : se mit.

43 Il prit ses hommes, les divisa en trois corps et les mitl en embuscade dans la campagne. Il vit le peuple qui sortait de la ville : il se leva contre eux et les frappa.

l ou : se mit.

44 Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrentl, et se tinrent à l’entrée de la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.

l ailleurs aussi : se répandirent.

44 Abimélec et les corps [de troupe] qui étaient avec lui se précipitèrentm et se tinrent à l’entrée de la porte de la ville ; deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.

m ailleurs aussi : se répandirent.

45 Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était ; et il démolit la ville, et y sema du sel.

45 Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ; il prit la ville et tua le peuple qui y était ; puis il démolit la ville et y sema du sel.

46 Et tous les hommesm de la tour de Sichem apprirent cela, et ils entrèrent dans le donjon de la maison du dieun Berith.

m hommes, propr. : maîtres, possesseurs.

n héb. : El.

46 Quand tous les hommesn de la tour de Sichem apprirent cela, ils entrèrent dans le donjon de la maison du ✶dieu Berith.

n ici, propr. : maîtres, possesseurs.

47 Et on rapporta à Abimélec que tous les hommeso de la tour de Sichem s’étaient rassemblés.

o hommes, propr. : maîtres, possesseurs.

47 On rapporta à Abimélec que tous les hommeso de la tour de Sichem s’étaient rassemblés.

o ici, propr. : maîtres, possesseurs.

48 Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d’arbre, et l’enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui : Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi !

48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélec prit des haches avec lui , coupa une branche d’arbre, l’enleva, la mit sur son épaule et dit au peuple qui était avec lui : Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi !

49 Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; et ils suivirent Abimélec, et mirent [les branches] contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes.

49 Tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; ils suivirent Abimélec, mirent [les branches] contre le donjon et brûlèrent par le feu le donjon sur ceux [qui s’y trouvaient]. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes.

50 Et Abimélec s’en alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit.

50 Abimélec s’en alla à Thébets, campa contre Thébets et la prit.

51 Et il y avait une tour forte au milieu de la ville ; et tous les hommes et toutes les femmes s’y enfuirent, tous les hommesp de la ville ; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour.

p hommes, propr. : maîtres, possesseurs.

51 Il y avait une tour fortifiée au milieu de la ville ; tous les hommes et toutes les femmes s’y enfuirent, tous les hommesp de la ville ; ils fermèrent derrière eux et montèrent sur le toit de la tour.

p ici, propr. : maîtres, possesseurs.

52 Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et l’attaqua ; et il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu ;

52 Abimélec vint jusqu’à la tour et l’attaqua ; il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu ;

53 et une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule tournanteq, et lui brisa le crâne.

q on employait deux meules, l’une fixe, et l’autre, qui tournait dessus, mobile.

53 mais une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule tournanteq et lui brisa le crâne.

q on employait deux meules, l’une fixe, et l’autre mobile, qui tournait dessus.

54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué.Et son jeune homme le transperça, et il mourut.

54 Il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça, et il mourut.

55 Et quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun en son lieu.

55 Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.

56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses 70 frères ;

56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses 70 frères ;

57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.

57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.