Josué 20

24 chapitres · 9 versets

← 19 21 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Josué chapitre 20

Chapitre 20

1 *Et l’Éternel parla à Josué, disant :

1 *L’Éternel dit à Josué :

2 Parle aux fils d’Israël, en disant : Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse,

2 Parle aux fils d’Israël en ces termes : Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïsea,

a voir Nombres 35. 9-28.

3 afin que l’homicide qui, par mégardea, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.

a ailleurs : erreur, ignorance.

3 afin que l’homicide qui, involontairementb, aura frappé à mort quelqu’un sans préméditationc, s’y enfuie ; elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.

b ailleurs : par erreur.

c litt. : sans savoir (c.-à-d. sans savoir quelles conséquences aurait son geste).

4 Et [l’homicide] s’enfuira dans l’une de ces villes, et il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville, et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire qui lui est arrivéeb ; et ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux.

b litt. : son affaire.

4 [L’homicide] s’enfuira dans l’une de ces villes, il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire qui lui est arrivéed ; puis ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux.

d litt. : son affaire.

5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.

5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans préméditatione qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.

e litt. : sans savoir (c.-à-d. sans savoir quelles conséquences aurait son geste).

6 Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

6 Il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera [en fonction] en ces jours-là ; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

7 Et ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; et Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.

7 Ils sanctifièrent donc Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d’Éphraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.

8 Et au-delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; et Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.

8 Au-delà du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, vers l’est, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.

9 Ce furent là les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégardec, frappé à mort quelqu’un, s’y enfuie, et ne meure pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée.

c ailleurs : erreur, ignorance.

9 Ce furent là les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, involontairementf, frappé à mort quelqu’un, s’y enfuie, et ne meure pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il ait comparu devant l’assemblée.

f ailleurs : par erreur.