Jean 5

21 chapitres · 47 versets

← 4 6 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Jean chapitre 5

Chapitre 5

1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

1 Après cela, il y avait une fêtea des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

a pl. lisent : la fête.

2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisa, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,

a comp. Néhémie 3. 1, 32 ; 12. 39.

2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisb, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesdac, avec cinq portiques.

b voir Néhémie 3. 1, 32 ; 12. 39.

c Béthesda signifie : maison de miséricorde.

3 dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau.

3 Une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés, étaient couchés là et attendaient le mouvement de l’eau.

4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il soit pris].

4 Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteintd.

d pl. mss. omettent le v. 4.

5 Or il y avait là un homme infirme depuis 38 ans.

5 Or il y avait là un homme, infirme depuis 38 ans.

6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

6 Jésus, le voyant couché, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?

7 Le malade lui répondit : Seigneurb, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

b plutôt : Monsieur.

7 L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, moi, un autre descend avant moi.

8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche.

9 Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là.

9 Et aussitôt l’homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher. Or c’était sabbat ce jour-là.

10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est [un jour de] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.

10 Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C’est [le] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton brancard.

11 Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche.

11 Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Prends ton brancard et marche.

12 Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ?

12 Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton brancard et marche ?

13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de là, parce qu’il y avait foule en ce lieu.

14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive.

14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.

15 L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.

15 L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.

16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait ces choses en un jour de sabbat.

16 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourire, parce qu’il avait fait cela un jour de sabbat.

e pl. mss. omettent : et cherchaient à le faire mourir.

17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.

17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.

18 À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violaitc le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

c ou : anéantissait.

18 À cause de cela les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

19 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.

19 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit faire au Père ; car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi le fait de même.

20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration.

20 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait lui-même ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration.

21 Car comme le Père réveilled les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut ;

d ailleurs : ressuscite.

21 Car comme le Père réveillef les morts et les fait vivreg, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut.

f ailleurs : ressuscite.

g litt. : vivifie.

22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;

22 Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils,

23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.

23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.

24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.

24 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.

25 En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

25 En vérité, en vérité, je vous dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ;

26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ;

27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme.

27 et il lui a donné autorité d’exercer le jugement aussi, parce qu’il est Fils de l’homme.

28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;

28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,

29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.

29 et ils sortiront ; ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.

30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

30 Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.

31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmeh, mon témoignage n’est pas vrai.

h c.-à-d. : à mon sujet.

32 C’est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.

32 C’est un autrei qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.

i voir v. 37.

33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ;

33 Vous, vous avez envoyé [des messagers] auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.

34 Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés.

35 Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ;

35 Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ;

36 mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.

36 mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.

37 Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure ;

37 Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue ; sa face, vous ne l’avez pas vue ;

38 et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

38 quant à sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

39 Sondeze les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :

e ou : Vous sondez ; ce n’est pas un commandement, en tout cas, mais un appel.

39 Sondezj les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;

j ou : Vous sondez (constatation ou invitation).

40 – et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

41 Je ne reçois pas de gloire des hommes ;

41 Je ne reçois pas de gloire des hommes ;

42 mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

42 mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.

43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.

43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.

44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulf ?

f ou : du seul Dieu.

44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulk ?

k ou : du seul Dieu.

45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.

45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.

46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi.

46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet.

47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?

47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?