Jean 3

21 chapitres · 36 versets

← 2 4 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Jean chapitre 3

Chapitre 3

1 Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.

1 Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs.

2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteura venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est avec lui.

a ailleurs : maître (maître qui enseigne).

2 Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est pas avec lui.

3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveaub, il ne peut voir le royaume de Dieu.

b non seulement de nouveau, mais entièrement à nouveau, comme d’une nouvelle source et origine de vie ; comp. Luc 1. 3 : « depuis le commencement ».

3 Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas né de nouveaua, il ne peut pas voir le royaume de Dieu.

a ou : d’en haut ; non seulement de nouveau, mais entièrement à nouveau, comme d’une nouvelle source et origine de vie.

4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?

4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître ?

5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas né d’eau et de l’Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.

6 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit.

6 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit.

7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.

8 Le ventb souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit.

b même mot que esprit (v. 5-8).

9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?

9 Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ?

10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteurc d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ?

c ailleurs : maître (maître qui enseigne).

10 Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas celac ?

c voir Ézéchiel 36. 25-27 ; 37. 14.

11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

12 Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?

13 Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.

13 Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé,

14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désertd, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé,

d voir Nombres 21. 4-9.

15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’ild ait la vie éternelle.

d pl. omettent : ne périsse pas, mais qu’il.

15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

19 Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;

19 Or c’est ici le jugemente : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;

e c.-à-d. : Voici la cause de la condamnation.

20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;

20 en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvéesf ;

f dénoncées comme mauvaises, révélées dans leur vraie nature.

21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.

21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.

22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.

22 Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisaitg.

g voir 4. 2.

23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.

23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé.

24 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.

24 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.

25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.

25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.

26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptiseh, et tous viennent à lui.

h voir 4. 2.

27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.

27 Jean répondit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.

28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

28 Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christi, mais je suis envoyé devant lui.

i voir 1. 19-20.

29 Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.

29 Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est complète.

30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.

30 Il faut que lui croisse et que moi je diminue.

31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de touse. Celui qui est def la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tousg ;

e ou : de tout.

f de (dans tout le verset) avec le sens de ayant par nature son origine ici-bas.

g ou : de tout.

31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tousj. Celui qui est dek la terre est de la terre et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

j ou : de tout (de même à la fin du verset).

k de, c.-à-d. : dont l’origine est de.

32 [et] de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.

32 et de ce qu’il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.

33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai ;

33 Celui qui a reçu son témoignage a reconnul que Dieu est vrai ;

l litt. : scellé.

34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieuh ne donne pas l’Esprit par mesure.

h qqs. omettent : Dieu.

34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit avec mesure.

35 Le Père aime le Fils, et a misi toutes choses entre ses mains.

i litt. : donné.

35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains.

36 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéitj au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

j ou : ne croit pas.

36 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéitm au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

m ou : ne croit pas, ou : refuse de croire.