Jean 16

21 chapitres · 33 versets

← 15 17 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Jean chapitre 16

Chapitre 16

1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.

1 Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.

2 Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre servicea à Dieu.

a plutôt : présenter un culte d’offrande.

2 Ils vous excluront des synagogues ; l’heure vient même où quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieua.

a présenter un culte d’offrande à Dieu.

3 Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.

3 Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.

4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.

4 Mais je vous ai dit cela afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que c’est moi qui vous l’ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j’étais avec vous.

5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ?

5 Maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?

6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre cœur.

7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.

7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Consolateurb ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.

b voir 14. 16, et note.

8 Et quand celui-là sera venu, il convaincrab le monde de péché, et de justice, et de jugement :

b dans le sens de : il sera la démonstration.

8 Et quand il sera venu, lui, il confondrac le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :

c litt. : il convaincra, dans le sens de : produire les preuves irréfutables.

9 de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;

9 au sujet du péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;

10 de justice, parce que je m’en vais à mon Pèrec, et que vous ne me voyez plus ;

c qqs. ont : au Père.

10 de la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrezd plus ;

d litt. : voyez (comp. 14. 19a, et note).

11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.

11 du jugement, parce que le chef de ce mondee est jugéf.

e le chef de ce monde : le diable, Satan (12. 31 ; 14. 30).

f dans le sens de : définitivement jugé.

12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.

12 J’ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant.

13 Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dansd toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.

d dans, avec le sens d’introduire dans.

13 Quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduirag dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver.

g dans le sens de : introduire et guider.

14 Celui-là me glorifiera ; car il prendrae de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

e le mot grec signifie prendre, ou recevoir.

14 Celui-là me glorifiera ; car il prendrah de ce qui est à moi et vous l’annoncera.

h ou : recevra.

15 Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendf du mien, et qu’il vous l’annoncera.

f le mot grec signifie prendre, ou recevoir.

15 Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendi de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.

i ou : reçoit.

16 Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en vais au Père].

16 Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.

j comme au v. 10 (note).

17 Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?

17 Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrezk pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?

k comme au v. 10 (note).

18 Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit.

18 Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle.

19 Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.

19 Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrezl pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.

l comme au v. 10 (note).

20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.

20 En vérité, en vérité, je vous dis : Vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.

21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.

21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.

22 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.

22 Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie.

23 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.

23 En ce jour-là, vous ne me ferez pas de demandesm. En vérité, en vérité, je vous dis : Tout ce que vous demanderez au Père en mon nomn, il vous le donnera.

m ou : vous ne me poserez plus de questions.

n c.-à-d., ici : comme de ma part.

24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplieg.

g litt. : remplie, complétée.

24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nomo ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complètep.

o c.-à-d., ici : comme de ma part.

p litt. : accomplie.

25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

25 Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l’heure vient où je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;

26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nomq, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;

q c.-à-d., ici : comme de ma part.

27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.

27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.

28 Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

28 Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m’en vais au Père.

29 Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

29 Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies plus de comparaison.

30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.

30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on te fasse des demandesr ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.

r ou : qu’on t’interroge.

31 Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?

31 Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?

32 Voici, l’heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; – et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

32 Voici l’heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun chez soi et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

33 Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.

33 Je vous ai dit cela afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.