Job 39

42 chapitres · 30 versets

← 38 40 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Job chapitre 39

Chapitre 39

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

a ou : chamois.

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

a ou : chamois.

2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.

b ou : la plaine.

4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.

b ou : la plaine.

5 Qui a lâchéc l’âne sauvage ? qui a délié les liens de l’onagre,

c litt. : envoyé libre.

5 Qui a lâchéc l’âne sauvage ? Qui a délié les liens de l’onagre,

c litt. : envoyé libre.

6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.

7 Il se moque du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.

8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

9 Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

d ou : La grande gazelle.

9 Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta mangeoire ?

d ou : La grande gazelle.

10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire de battage ?

13 L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

13 L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.

16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.

17 Car ✝Dieu l’a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.

e litt. : Car ✝Dieu lui a fait oublier la.

17 Car ✝Dieu l’a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.

e litt. : Car ✝Dieu lui a fait oublier la.

18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

18 Quand elle se dresse et prend son élan, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottantef ?

f selon qqs. : de tonnerre.

19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?

20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.

22 Il se moque de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.

23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompettef.

f corne de bélier (héb. : shofar).

25 Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

25 Au bruit de la trompetteg, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

g corne de bélier (héb. : shofar).

26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi ?

26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le sud ?

27 Est-ce à ta paroleg que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?

g litt. : bouche.

27 Est-ce à ta paroleh que l’aigle s’élève et qu’il place son nid sur les hauteurs ?

h litt. : bouche.

28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.