Job 37

42 chapitres · 24 versets

← 36 38 →
JND — J.N. Darby (original) BPC — Darby révisée
Job chapitre 37

Chapitre 37

1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.

1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.

2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :

a litt. : lumière.

3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :

a litt. : lumière.

4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.

b litt. : les.

4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.

b litt. : les.

5 ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

5 ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.

c ou : que tous les hommes qu’il a faits le connaissent.

7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.

c ou : que tous les hommes qu’il a faits le connaissent.

8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

10 Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

10 Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

11 Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

11 Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,

d litt. : monde.

12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,

d litt. : monde.

13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

13 Soit qu’il les fasse venir comme châtimente, ou pour sa terre, ou en bonté.

e litt. : comme bâton.

14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.

14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.

15 Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaire de sa nuée ?

e litt. : lumière.

15 Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclairf de sa nuée ?

f litt. : lumière.

16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –

16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –

17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?

18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?

19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.

20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.

21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairf.

f litt. : et les purifie, c.-à-d. rend le ciel pur ; le mot traduit nues est employé pour le ciel, la voûte céleste, v. 18.

21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairg.

g litt. : et les purifie, c.-à-d. rend le ciel pur ; le mot traduit par nues est employé pour le ciel, la voûte céleste, v. 18.

22 L’org vient du nord ; – par-devers ✝Dieu est la majesté terrible.

g d’autres : La lueur d’or.

22 L’orh vient du nord ; – ✝Dieu est environné de majesté terrible.

h d’autres : La lueur d’or.

23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementh et en beaucoup de justice, il n’opprime pasi.

h ailleurs : droit.

i ou : ne répond pas.

23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementi et en beaucoup de justice, il n’opprime pasj.

i ailleurs : droit.

j ou : ne répond pas.

24 C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contempleraj.

j ou : il ne regarde aucun des sages de cœur.

24 C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplerak.

k ou : il ne regarde aucun des sages de cœur.