Chapitre 37
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
a litt. : lumière.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
a litt. : lumière.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
b litt. : les.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
b litt. : les.
5 ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
c ou : que tous les hommes qu’il a faits le connaissent.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
c ou : que tous les hommes qu’il a faits le connaissent.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
10 Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
11 Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
d litt. : monde.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
d litt. : monde.
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
13 Soit qu’il les fasse venir comme châtimente, ou pour sa terre, ou en bonté.
e litt. : comme bâton.
14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
15 Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaire de sa nuée ?
e litt. : lumière.
15 Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclairf de sa nuée ?
f litt. : lumière.
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairf.
f litt. : et les purifie, c.-à-d. rend le ciel pur ; le mot traduit nues est employé pour le ciel, la voûte céleste, v. 18.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairg.
g litt. : et les purifie, c.-à-d. rend le ciel pur ; le mot traduit par nues est employé pour le ciel, la voûte céleste, v. 18.
22 L’org vient du nord ; – par-devers ✝Dieu est la majesté terrible.
g d’autres : La lueur d’or.
22 L’orh vient du nord ; – ✝Dieu est environné de majesté terrible.
h d’autres : La lueur d’or.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementh et en beaucoup de justice, il n’opprime pasi.
h ailleurs : droit.
i ou : ne répond pas.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementi et en beaucoup de justice, il n’opprime pasj.
i ailleurs : droit.
j ou : ne répond pas.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contempleraj.
j ou : il ne regarde aucun des sages de cœur.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplerak.
k ou : il ne regarde aucun des sages de cœur.