Chapitre 34
1 Et Élihu reprit la parole et dit :
1 Et Élihu reprit la parole et dit :
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
5 Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
6 Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
a ou : malgré.
6 Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
a ou : malgré.
7 Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau ;
7 Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau ;
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
8 Il marche dans la compagnie de ceux qui pratiquent l’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de ✶Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité !
10 C’est pourquoi, hommes de bon sens, écoutez-moi : Loin de ✶Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité !
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Certainement ✶Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
12 Certainement ✶Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ?
b litt. : le Tout-juste.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ?
b litt. : le Tout-juste.
18 Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
18 Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
19 [Combien moins] à celui qui ne favorise pas la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
20 Ils mourront en un instant ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui pratiquent l’iniquité.
23 Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
c ou : il ne fait pas attendre.
23 Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
c ou : il ne fait pas attendre.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ;
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ;
25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 Parce qu’ils se sont retirés ded lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
d litt. : détournés d’après.
27 Parce qu’ils se sont retirés ded lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
d litt. : détournés d’après.
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Car a-t-ile [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
e c.-à-d. : Job.
31 Car a-t-ile [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
e c.-à-d. : Job.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
34 Les hommes de bon sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
37 Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ✶Dieu.
f plutôt : rébellion, ici et dans tout l’A.T. ; voir 7. 21 ; distinct de transgression, 1 Samuel 2. 24, (et transgresser, Deutéronome 17. 2 ; 26. 13).
37 Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ✶Dieu.
f plutôt : rébellion, ici et dans tout l’A.T. ; voir 7. 21 ; distinct de transgression, 1 Samuel 2. 24, (et transgresser, Deutéronome 17. 2 ; 26. 13).